- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
翻譯時(shí)只要努力理解原文,核對(duì)自己沒(méi)有把握的事實(shí),很容易發(fā)現(xiàn)原文的錯(cuò)誤。譯者對(duì)于是否指出和改正原文錯(cuò)誤有不同看法。實(shí)踐中原文錯(cuò)誤的處理方法有四種:在譯文中改正,不加說(shuō)明;在譯文中改正,加以說(shuō)明;照原樣譯出,不加說(shuō)明;照原樣譯出,加以說(shuō)明。從各方面看/改正或指出原文錯(cuò)誤更為可取。
譯者是最細(xì)心的讀者。專業(yè)譯員不是翻譯文字,而是翻譯意思。他十分注意文章的內(nèi)在聯(lián)系,注意文章的連貫性,對(duì)于自己不敢確定的事實(shí),都要一一核實(shí),絕不想當(dāng)然&所以,除了顯而易見(jiàn)的打印錯(cuò)誤外,譯者時(shí)常發(fā)現(xiàn)原文的筆誤和事實(shí)性錯(cuò)誤。
發(fā)現(xiàn)原文錯(cuò)誤并不是一件困難的事情,我們不需要太主動(dòng)尋找。翻譯時(shí),只要把自己作為一個(gè)真正需要了解原文提供信息的讀者,而不是一個(gè)“翻譯”,從面真正去理解上下文邏輯關(guān)系,按照常識(shí)及各種背景知識(shí)作出判斷,對(duì)原文事實(shí)進(jìn)行核實(shí),會(huì)很容易發(fā)現(xiàn)原文的不當(dāng)或錯(cuò)誤之處(如果有)。這里略舉幾例。
南斯拉夫提交聯(lián)合國(guó)的報(bào)告中有這樣段一句話:
At the beginning of 1997 macroeconomic indicators showed a decline in industrial output, retail trade and exports. All this led to the drop in GDP in that year by one-fifth of its value in 1998 (-19.3%). Thus, the FRY entered the last year of the 20th century as one of the poorest countries in Europe.
1999年初,宏觀經(jīng)濟(jì)指數(shù)表明,工業(yè)產(chǎn)出、零售和出口呈下勢(shì),導(dǎo)致年國(guó)內(nèi)總產(chǎn)值比1998年下降五分之一(負(fù)19.3%), 南斯拉夫聯(lián)盟共和國(guó)進(jìn)入20世紀(jì)最后一年時(shí),成為歐洲最貧困的國(guó)家。
原文說(shuō)1997年GDP比1998年下降五分之一,又說(shuō)1997年是20世紀(jì)最后一年,這顯然不符合邏輯。最合理的猜測(cè)(也是惟一的可能)是作者筆誤,把1999誤為1997。經(jīng)與審校協(xié)商,譯文直接改正,沒(méi)有報(bào)請(qǐng)有關(guān)部門更正原文。審校認(rèn)為,這樣改正是沒(méi)有疑問(wèn),再者報(bào)告來(lái)自南斯拉夫國(guó)內(nèi),聯(lián)合國(guó)文件控制部門的人也無(wú)法作出決定,再聯(lián)系南斯拉夫國(guó)內(nèi)十分麻煩,說(shuō)不定是南斯拉夫翻譯的錯(cuò)。