- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
用以表達(dá)謂語的時(shí)態(tài)、語態(tài)、體等附加詞絕大多數(shù)是助動(dòng)詞, 還有一部分是形式用言和慣用型。它們之間,經(jīng)?;ハ鄵诫s用假名組合成的一串一串的附加語,這是日語另ー種表達(dá)方式方法的語法現(xiàn)象。謂語附加語的結(jié)構(gòu)雖然復(fù)雜,其中有的有具體意思,有 的只是表達(dá)一些會(huì)意的語氣之類的虛詞。前者一定予以適當(dāng)譯出,后者有時(shí)可以置之不理。在此,僅就常見的多層次結(jié)構(gòu)繁難的附加詞組、句節(jié)例釋如下:
【例一】
これには鏡筒にネジがきってあって、これによってレンズを上下させ,焦點(diǎn)を合わせるようにしたものである。這是一種在鏡筒里車有螺紋,用螺紋上下調(diào)整透鏡(距離)以核對(duì)焦點(diǎn)。
謂語“合わせる”本義是“配合”引申成“對(duì)照”,用于攝影專業(yè)術(shù)語為“調(diào)整”。它后邊附加的“ようにしたものである”的語法結(jié)構(gòu)是:
其中“ものである'’是慣用詞組,其含義為“使...…”、“是...…”和前位賓語合譯成“是使核對(duì)焦點(diǎn)”。
【例二】
それでは珍らしいことがあればあるもんだ。
如此說(看) 來,居然有那樣稀奇的亊了。
謂語后的附加語是由慣用型“ことがある”的假定式接以存在動(dòng)詞“ある”再接上慣用詞組"ものだ”(ん是の的音變)。直譯是“如果有就應(yīng)該有……”,合起來可以變譯成“居然有……”、“居然是……”。象這樣的連句節(jié)式的附加語,譯時(shí)必須把它看成是一組整體的慣用型,不管原文的表達(dá)方式如何,只求符合句的邏輯以適應(yīng)漢語規(guī)范。