把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技術語的翻譯

發(fā)布時間: 2018-03-18 09:30:32   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



半導體一半導體器件一分立器件一晶體管一場效應晶體管

電異率     電阻率   電容率   磁導率   磁阻率     磁化率


4. 簡明通俗性。指術語應簡單明了,使人易懂、易記、易寫。特別是一些由外文字首組成的縮寫詞,如譯全稱則太長,使用不便。例如:

television電視

feedback反饋

radar ( radio detection and ranging) 雷達

optical fiber光纖 


5. 習慣性(或約定俗成)。即有些術語的譯名雖不盡合理, 不太名副其義,但巳使用很久,應用范圍很廣,大家都已習慣, 則宜繼續(xù)沿用,而不宜輕易改動,否則會造成新的混亂,不利于統(tǒng)一。

panda現(xiàn)巳稱“熊貓”但它并非貓科,而屬熊科,應叫 “貓熊”,但不會為廣大群眾所接受,故不宜改。

robot譯為“機器人”并不準確,因本質上不是人,有人建議叫“擬人機”或“智能機”,考慮大家已經(jīng)習慣,故暫不改。


6. 中文特性。即術語定名要體現(xiàn)漢語表意文字的特點,要“望文生義”,一看就看出中國味。例如:

Laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation 激光

Kaschin-Beck disease 大骨節(jié)病


7. 國際性。即術語定名應盡可能采用國際通用的術語和符號。例如:

BASIC [語言]不采用“初學者通用的符號指令碼[語言]” 



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:科技譯名統(tǒng)一問題
  • 下一篇:科技詞匯的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)