- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
半導體一半導體器件一分立器件一晶體管一場效應晶體管
電異率 電阻率 電容率 磁導率 磁阻率 磁化率
4. 簡明通俗性。指術語應簡單明了,使人易懂、易記、易寫。特別是一些由外文字首組成的縮寫詞,如譯全稱則太長,使用不便。例如:
television電視
feedback反饋
radar ( radio detection and ranging) 雷達
optical fiber光纖
5. 習慣性(或約定俗成)。即有些術語的譯名雖不盡合理, 不太名副其義,但巳使用很久,應用范圍很廣,大家都已習慣, 則宜繼續(xù)沿用,而不宜輕易改動,否則會造成新的混亂,不利于統(tǒng)一。
panda現(xiàn)巳稱“熊貓”但它并非貓科,而屬熊科,應叫 “貓熊”,但不會為廣大群眾所接受,故不宜改。
robot譯為“機器人”并不準確,因本質上不是人,有人建議叫“擬人機”或“智能機”,考慮大家已經(jīng)習慣,故暫不改。
6. 中文特性。即術語定名要體現(xiàn)漢語表意文字的特點,要“望文生義”,一看就看出中國味。例如:
Laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation 激光
Kaschin-Beck disease 大骨節(jié)病
7. 國際性。即術語定名應盡可能采用國際通用的術語和符號。例如:
BASIC [語言]不采用“初學者通用的符號指令碼[語言]”