- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
英語(yǔ)科技詞匯除以常用語(yǔ)匯的專業(yè)化和同一詞語(yǔ)詞義的多專業(yè)化,構(gòu)成科技詞匯外,還以傳統(tǒng)的英語(yǔ)構(gòu)詞法擴(kuò)充新詞,數(shù)量之多,速度之快,遠(yuǎn)為英語(yǔ)其他語(yǔ)類所不及??茖W(xué)和技術(shù)的發(fā)展不僅為科技英語(yǔ)提供了極其豐富的詞語(yǔ),也是現(xiàn)代英語(yǔ)新詞首要的、最廣泛的來(lái)源。
英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)按形態(tài)可以分為三種類型,即單詞型、合成型和短語(yǔ)型。三類術(shù)語(yǔ)的形成都是按英語(yǔ)構(gòu)詞法的基本構(gòu)造規(guī)律產(chǎn)生的。因此,了解英語(yǔ)構(gòu)詞法對(duì)我們準(zhǔn)確理解科技術(shù)詞詞義和翻譯科技詞語(yǔ)極有幫助。
科技英語(yǔ)以下述方法構(gòu)詞:
一、合成法,即將兩個(gè)或兩個(gè)以上的舊詞組合成一個(gè)新詞??萍加⒄Z(yǔ)中的合成詞有合寫式(無(wú)連字符)與分寫式 (有連字符),如:
大部分科技英語(yǔ)合成詞均取直譯法,即將兩個(gè)合成語(yǔ)素的詞義直譯作偏正聯(lián)綴。有些合成詞漢譯時(shí)需適當(dāng)增詞,才能準(zhǔn)確通順地表達(dá)原意。
,
二、混成法,即將兩個(gè)詞中在拼寫上或讀音上比較適合的部分以“前一詞去尾、后一詞去首”,加以疊合混成,混成后新詞兼具兩個(gè)舊詞之形義,如:
contrail=condensation+trail 凝結(jié)尾流
smog=smoke+fog 煙霧
telex = teleprinter+exchange 電傳
medicare=medical+care 醫(yī)療保徤
gravisphere = gravity+shpere 引力作用范圍