把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 西醫(yī)翻譯 > 正文

連系動詞的翻譯問題(醫(yī)學(xué))

發(fā)布時間: 2017-11-16 09:08:19   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



6. The cause of the patient's death rests a mystery.
那病人的死因仍是個迷。
同樣,上述連系動詞也大多可用作實意動詞,翻譯時應(yīng)注意辨別,避免誤譯。這些動詞在下列各句中都是實意動詞:
1. If doubt remains, an X-ray study of the stomach is necessary.
如仍有懷疑,必須作胃的X線檢查。
2. We must keep the operating room free from germes.
我們必須使手術(shù)室保持無菌。

(三)表示進入某種狀態(tài)或獲得某種性質(zhì)。這類連系動詞常用的有:become (成為),grow (變成),go (變成,成為),turn (變成),turn out (最終證明是),get (變得,成為),come (成為),fall (變成,成為)run (變成)等。
這類連系動詞用法舉例:
1. Approximately 50% of children with asthma will become symptom-free before adult life.
50%左右哮喘患兒的癥狀會在成年前消失。
2. The patient gets tired easily and doesn't feel like eating.
病人易感疲勞,不想吃東西。
3. Besides, there are still some infections whith are so mild that they go unrecognized.
此外,還有一些感染非常輕微,以致不為人們所覺察。
上述連系動詞,除become外,大都可以用作實意動詞。這些動詞在下列各句中都作實意動詞用:
1. Today appendicitis patients treated surgically can go home within a week or so.
現(xiàn)在,經(jīng)外科手術(shù)治療的闌尾炎患者在一星期左右的時間內(nèi)就可回家。
2. Malignant tumors grow much more rapidly than benign, ones and can cause death if not treated.
惡性腫瘤的生長要比良性腫瘤快得多,如不治療,可以致死。
3. You must get everything ready before the operation.
你們必須在手術(shù)前把一切準備就緒。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)