把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

阿布朗古爾、于埃、伏爾泰等人的翻譯活動(dòng)

發(fā)布時(shí)間: 2023-12-12 09:37:40   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):

在眾多翻譯英國文學(xué)的翻譯家中,伏爾泰(Voltaire/Fran?ois-Marie Arouet, 1694-1778)以翻譯莎士比亞戲劇而聞名。伏爾泰是18世紀(jì)法國最著名的人文主義學(xué)者,著名的哲學(xué)家、劇作家、史學(xué)家和翻譯家,他曾經(jīng)因?yàn)樵谏蠈由鐣?huì)抨擊政府和諷刺權(quán)貴而被捕入獄,關(guān)了將近一年。然而,出獄后的伏爾泰并沒有改變他譏諷時(shí)政的脾氣和嬉笑怒罵的犀利文風(fēng),這也直接導(dǎo)致他于1726年被迫流亡英格蘭。不過也正是因?yàn)樵谟⒏裉m滯留兩年時(shí)間,才使得伏爾泰有機(jī)會(huì)近距離接觸當(dāng)時(shí)英格蘭的文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、數(shù)學(xué)等方面的知識(shí),并向法國讀者翻譯和介紹了莎士比亞的戲劇。伏爾泰的翻譯方法與17世紀(jì)流行的自由翻譯不一樣,他強(qiáng)調(diào)要忠實(shí)于原文作者。在與同時(shí)代的著名女性翻譯家達(dá)西埃夫人(Anne Dacier,即Madame Dacier,1654-1720)的通信中,他表示十分贊賞也比較推崇達(dá)西埃夫人用準(zhǔn)確的方法翻譯荷馬史詩的做法,稱她是法國國內(nèi)僅有的兩三個(gè)能夠翻譯荷馬作品的詩人。在談到自己翻譯莎士比亞的戲劇時(shí),他說:“為了公平起見,我不得不準(zhǔn)確翻譯莎士比亞。我將莎士比亞悲劇中散文的部分譯成散文,在他使用韻文的地方,將其翻譯成韻文。原文中低俗的和家喻戶曉的地方,我也以同樣的方式翻譯過來。我嘗試在莎氏咆哮的地方咆哮,十分小心不要增加或縮減原文中任何含混和空洞的地方。”伏爾泰之所以忠實(shí)翻譯莎士比亞的作品,這背后還有一個(gè)有趣的原因。眾所周知,伏爾泰對(duì)莎士比亞的戲劇作品評(píng)價(jià)并不高。他之所以選擇這種非常忠實(shí)于原文作者的方法與這個(gè)有很大關(guān)系,因?yàn)榉鼱柼┯X得通過忠實(shí)的直譯可以展示出原文所具有的缺陷,進(jìn)而證明自己對(duì)莎士比亞戲劇成就的判斷是有根據(jù)的。翻譯方法的選擇其實(shí)是為他的文學(xué)批判服務(wù)的。另外值得一提的是,伏爾泰曾根據(jù)元雜劇《趙氏孤兒》法譯本創(chuàng)作了悲劇《中國孤兒》,并于1755年出版,該作品在法國引起轟動(dòng)。

繼伏爾泰之后為法譯莎士比亞作出杰出貢獻(xiàn)的是勒?qǐng)D爾諾(Pierre le Tourneur,1736-1788)。從1776年到1782年,他共翻譯出版了20卷莎士比亞的作品。勒?qǐng)D爾諾是用散文體翻譯莎士比亞的。改變?cè)牡捏w裁自然會(huì)影響譯作對(duì)原文風(fēng)格的傳遞,但從內(nèi)容上看,勒?qǐng)D爾諾的譯本還是十分忠實(shí)于原文的。他的這些譯本后來還成為法國另外一位翻譯家讓-弗朗索瓦·迪西(Jean-Fran?ois Ducis,1733-1816)的主要參考依據(jù)。迪西不懂英文,他主要是在前人譯本的基礎(chǔ)上進(jìn)行改編而“翻譯”莎士比亞的。除莎士比亞外,勒?qǐng)D爾諾主要翻譯英國“墓園派”詩人的作品,如托馬斯·格雷(Thomas Gray)的《墓園挽歌》、愛德華·楊(Edward Young)的《哀怨,或關(guān)于生、死、永生的夜思》等。此外,他還翻譯過莪相(Ossian)的作品。

進(jìn)入19世紀(jì),浪漫主義作為席卷整個(gè)歐洲的文藝潮流也在法國產(chǎn)生影響。這個(gè)時(shí)期的法國譯壇關(guān)心的是各國的文學(xué)、政治、哲學(xué)、美學(xué)等,“大量譯了英國、德國、意大利、西班牙以及拉丁文學(xué)作品,如英國的莎士比亞、彌爾頓、拜倫、雪萊,德國的歌德、席勒,意大利的但丁以及西班牙的民歌”。

這一時(shí)期值得關(guān)注的翻譯家有弗朗索瓦-維克多·雨果(Fran?ois-Victor Hugo,1828-1873),他與父親合作將莎士比亞的作品翻成法文。夏多布里昂(Fran?oise-Rene de Chateaubriand,1768-1848)以翻譯彌爾頓的《失樂園》而聞名法國翻譯界。他的譯文非常忠實(shí)于原文,“幾乎是逐字逐句地翻譯彌爾頓的詩作的,只要法語的文法許可,他就盡可能地接近原文?!毕亩嗖祭锇鹤约阂卜Q,他在翻譯時(shí)竭盡全力忠實(shí)于原文的語言和文化。此外還有波德萊爾(Charles Baudelaire,1821-1867)翻譯美國作家愛倫·坡的作品,奈瓦爾(Gérard de Nerval,1808-1855)則翻譯了歌德的《浮士德》,并獲得作家本人的高度贊賞。這些翻譯家本人都是作家或詩人,在翻譯時(shí)都采取了比較忠實(shí)于原文的譯法,一改前幾個(gè)世紀(jì)的自由譯風(fēng)。正如當(dāng)時(shí)法國的另一位翻譯家李勒在其翻譯的《伊利亞特》的前言里所宣稱的,“不忠的美人”的時(shí)代已經(jīng)結(jié)束了。


責(zé)任編輯:admin

微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)