- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
這一部分至關(guān)重要,因?yàn)樗袀ゴ蟮纳Ⅲw文都扎根于本土語(yǔ)言,蒙田曾說(shuō):“倘若法語(yǔ)不夠用,還有加斯科尼話!”(轉(zhuǎn)引自Mounin, 1955:38)
首先,散體文多重邏各斯的目標(biāo)就必然包括了方言元素的多元性。
其次,散體文追求具象(concreteness)的傾向自然要將本土元素包括在內(nèi),因?yàn)楸就练窖员举|(zhì)上更天然,比“雅化的”語(yǔ)言更形象。皮卡第方言的“bibloteux”比法語(yǔ)的“l(fā)ivresque”(書(shū)呆子氣)更有表現(xiàn)力。古法語(yǔ)的“sorcelage”比“sorcellerie”(魔法)語(yǔ)義更豐富,安第列斯島(Antillais)的“derespecter”比“manquer de respect”(怠慢)更生動(dòng)。
再次,散體文經(jīng)常把重尋方言的口語(yǔ)性作為目標(biāo)。這在20世紀(jì)的拉美、意大利、俄國(guó)以及北美很大一部分文學(xué)中都盡現(xiàn)無(wú)遺。
因此,在譯文中消除本土方言是散體文著作文本性的重大損失。它有可能是消除西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、德語(yǔ)或俄語(yǔ)中表示“小”的后綴,也可能是用名詞結(jié)構(gòu)代替動(dòng)詞,用實(shí)詞代替行為動(dòng)作(如秘魯語(yǔ)“alaguarse”,s'enlaguner翻譯成沒(méi)有韻腳的法語(yǔ),變成“se transformer en lagune”)。方言能指也可能被置換,如“porte?o”,使說(shuō)話人成為“布宜諾斯艾利斯的居民”。
傳統(tǒng)的保留方言土語(yǔ)的方法是將其異國(guó)情調(diào)化(exoticize)。有兩種表現(xiàn)形式:一是使用印刷排版的方法(斜體),將譯文中出現(xiàn)的原文本不存在的部分和其他部分隔離開(kāi)來(lái);第二種進(jìn)行得比較隱蔽,在譯文中“添加”一些更“地道”的成分,按照人們對(duì)方言的某些老套印象,來(lái)對(duì)它進(jìn)行強(qiáng)調(diào)(就像埃皮納勒出版的流行木版畫(huà)插圖中所表現(xiàn)的那樣)。使用同樣手法的還有馬爾杜魯斯(Mardrus),他在翻譯《一千零一夜》(Thousand and One Nights)和《雅歌》(Song of Songs)時(shí)將其過(guò)度阿拉伯化。
異國(guó)情調(diào)化也可能通過(guò)用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言來(lái)譯外國(guó)口語(yǔ)以達(dá)到通俗化的效果。用巴黎俚語(yǔ)譯布宜諾斯艾利斯街頭的俚語(yǔ)(lunfardo),用諾曼底方言譯安第斯山(Andes)或阿布魯斯山(Abruzzese)的語(yǔ)言。令人感到棘手的是,方言緊密地依賴本土,直譯成他國(guó)方言難上加難。這時(shí),翻譯只有在“雅化”的語(yǔ)言間才可進(jìn)行。異國(guó)情調(diào)化是將外國(guó)的異,變成本國(guó)的異,結(jié)果只能是對(duì)原文的揶揄。
責(zé)任編輯:admin