把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

漢語(yǔ)確切理解原文的問(wèn)題

發(fā)布時(shí)間: 2021-09-22 09:18:56   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 漢語(yǔ)是意合(paratactic)語(yǔ)言,缺少形式標(biāo)志,詞、句之間的邏輯關(guān)系往往要靠分析和推理,不像英語(yǔ)那樣一目了然,一個(gè)明顯的例子...



中國(guó)人讀漢語(yǔ)文字,似乎一般不應(yīng)有理解的問(wèn)題。但隨便讀讀可以,要把它譯成英文有時(shí)卻頗費(fèi)踟躕。這是因?yàn)闈h語(yǔ)是意合(paratactic)語(yǔ)言,缺少形式標(biāo)志,詞、句之間的邏輯關(guān)系往往要靠分析和推理,不像英語(yǔ)那樣一目了然。一個(gè)明顯的例子是名詞的復(fù)數(shù)問(wèn)題。漢語(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)一般不能從詞的形式上看出,必須從上下文去推斷。翻譯成英文,凡可數(shù)名詞就不能回避數(shù)的問(wèn)題,復(fù)數(shù)就得用復(fù)數(shù)形式,單數(shù)就得用冠詞;既不用復(fù)數(shù)形式又不加冠詞的可數(shù)名詞,除某些特殊情況(如詞義轉(zhuǎn)換,或用在習(xí)語(yǔ)中)外,就不合語(yǔ)法。如:


在漢城南部八十公里的叢林翠谷中,有一個(gè)蜚聲海外的民俗村。(蔡鎮(zhèn)楚)


“漢城南部八十公里”可譯成“80 kilometers to the south of Seoul”,但“叢林翠谷”的翻譯就要費(fèi)一番斟酌。“叢林”的“林”和“翠谷”的“谷”在英文中都是可數(shù)名詞,這里起碼有兩個(gè)問(wèn)題:


1.是一片“叢林”還是幾片“叢林”?是一個(gè)“翠谷”還是幾個(gè)“翠谷”?


2.“叢林”和“翠谷”是什么關(guān)系?是“叢林中的一個(gè)翠谷”(“a green valley in a dense forest”), 抑是“一片長(zhǎng)滿叢林的翠谷”(“a densely wooded green valley ”), 還是籠統(tǒng)地指“叢林和翠谷”(“dense woods and green valleys”)?一個(gè)村子座落在“一個(gè)樹(shù)木蔥籠的出谷”里似乎比較合理,因此上面的句子也許可

以譯成:


In a densely wooded green valley 80 kilometers to the south of Seoul,there is a folkways village which enjoys a great reputation abroad.

當(dāng)然,籠而統(tǒng)之,譯成“in dense woods and green valleys”似乎也無(wú)不可,但指的是一個(gè)更大的范圍,給人的則是這個(gè)區(qū)域的總體印象。


責(zé)任編輯:admin



微信公眾號(hào)

  • 上一篇:《紅樓夢(mèng)》服飾的翻譯
  • 下一篇:作家談翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)