- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
到底要怎么樣的人,具有什么條件,才能成為一個優(yōu)秀的翻譯家?四川大學的楊武能教授認為,翻譯家是學者加作家的結(jié)合體。
學者,是因為翻譯過程中,往往會遇見形形色色、千奇百怪的難題,譯者對原文若非徹底了解,全盤領悟,絕不可能譯出像樣的文字。當然,不負責任、搶譯跳譯、惟利是圖的坊間譯者,不在此例。
傅雷為翻譯巴爾扎克, 就不知用了多少功夫來吃透原文。他曾經(jīng)翻查所有手邊可得的參考資料, 為一字一辭寫信給遠在法國的朋友, 向他們請教;再輾轉(zhuǎn)托人在巴黎買書買字典。總之,翻譯家為了研究原文,往往上窮碧落下黃泉,個中艱苦,實不足為外人道也。
翻譯文學作品,若譯者本身毫無文采,必然全軍盡沒。譯者像說書人,故事再精彩,說書人要是口齒不清、結(jié)結(jié)巴巴,又怎么能引起聽眾的興趣?楊武能認為翻譯者是混血兒,非驢非馬。在臺灣,大學教師升等時,甚至不能以翻譯作品當作著作,實在令人氣結(jié)。因
此,楊大聲疾呼,要引起世人對文學翻譯家的尊重。
余光中教授認為創(chuàng)作比翻譯寫意多了。 作者只要攤開一張白紙,任由想象力恣意馳騁,海闊天空。譯者則十分辛苦。他翻譯王爾德的作品時,必須字字推敲,面前經(jīng)常擺滿字典及參考書,左顧右盼,譯不出時還未免要望洋興嘆。
文學翻譯, 真是吃力不討好的工作!
責任編輯:admin