把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

作家談翻譯

發(fā)布時間: 2021-09-19 09:24:37   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 具有什么條件,才能成為一個優(yōu)秀的翻譯家,四川大學的楊武能教授認為,翻譯家是學者加作家的結(jié)合體。



到底要怎么樣的人,具有什么條件,才能成為一個優(yōu)秀的翻譯家?四川大學的楊武能教授認為,翻譯家是學者加作家的結(jié)合體。


學者,是因為翻譯過程中,往往會遇見形形色色、千奇百怪的難題,譯者對原文若非徹底了解,全盤領悟,絕不可能譯出像樣的文字。當然,不負責任、搶譯跳譯、惟利是圖的坊間譯者,不在此例。


傅雷為翻譯巴爾扎克, 就不知用了多少功夫來吃透原文。他曾經(jīng)翻查所有手邊可得的參考資料, 為一字一辭寫信給遠在法國的朋友, 向他們請教;再輾轉(zhuǎn)托人在巴黎買書買字典。總之,翻譯家為了研究原文,往往上窮碧落下黃泉,個中艱苦,實不足為外人道也。


翻譯文學作品,若譯者本身毫無文采,必然全軍盡沒。譯者像說書人,故事再精彩,說書人要是口齒不清、結(jié)結(jié)巴巴,又怎么能引起聽眾的興趣?楊武能認為翻譯者是混血兒,非驢非馬。在臺灣,大學教師升等時,甚至不能以翻譯作品當作著作,實在令人氣結(jié)。因

此,楊大聲疾呼,要引起世人對文學翻譯家的尊重。


余光中教授認為創(chuàng)作比翻譯寫意多了。 作者只要攤開一張白紙,任由想象力恣意馳騁,海闊天空。譯者則十分辛苦。他翻譯王爾德的作品時,必須字字推敲,面前經(jīng)常擺滿字典及參考書,左顧右盼,譯不出時還未免要望洋興嘆。


文學翻譯, 真是吃力不討好的工作!



責任編輯:admin



微信公眾號

  • 上一篇:漢語確切理解原文的問題
  • 下一篇:《紅樓夢》顏色詞的翻譯方法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)