把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

《紅樓夢》顏色詞的翻譯方法

發(fā)布時間: 2021-09-18 09:28:45   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 顏色詞之多,令人難窮其盡,筆者擬從《紅樓夢》顏色詞翻譯方法的比較入手。



色彩的存在并不因地域或國度而產(chǎn)生差異,這是不同語言中都存在著色彩詞的共性條件(universals);但由于歷史背景、民族心理、宗教信仰以及文化傳統(tǒng)的不同,人們對色彩的感受以及顏色詞的使用又難免會有所不同,這就產(chǎn)生了語言研究中的個性條件(peculiarities)。然而共性與個性是不可分割的,它們之間是一種對立統(tǒng)一的關系。顏

色詞之多,令人難窮其盡;筆者擬從《紅樓夢》顏色詞翻譯方法的比較入手。


1.對等譯法


對等譯法也可稱為語義完全對應的單平面體系,即兩種語言在一個平面上相通對應,而且含義相同。如漢語的“紅”與英語中的“red”對應,“黑”與“black”對應。一種語言文化中的物象譯成另一種語言后如仍能傳達相似的聯(lián)想寓意,產(chǎn)生相近的審美意境,那便是“文化的通約性”(cultural constant)所致,而這種不同文化中相通的形象大都是建立在人類生活共同的經(jīng)驗感受的基礎上的。


例:昨日黃土隴頭埋白骨,今霄紅綃帳底臥鴛鴦。(第五回)


楊譯:

Yesterday, yellow clay received white bones;Today, red lantern lights the love-birds'nest.


2.意譯法


所謂意譯,就是透過原文中的詞語的表層意義,把握住原文的精神實質,而不拘泥于原文的形式,在譯入語中將其深層含義表達出來。具有“虛”指意義的英漢顏色詞便可采用此法翻譯,從而使譯文順暢達意。


例:賈爺……也曾留下話與和尚轉達老爺,說:“讀書人不在‘黃道’、‘黑道’,總以事理為要?!?第一回)


楊譯:

Mr.Jia ...asked the monk to tell that scholars are not superstitious about lucky or unlucky days but like to act according to reason.


按中國古代歷法家的迷信說法,“黃道”是“吉日”,“黑道”是“兇日”。因為在中國傳統(tǒng)文化中,黃色乃帝王之色,人們以黃色為尊。而傳說中的陰曹地府暗無天日,所以黑色象征死亡、邪惡與不吉利。這與英語中黃色和黑色的所指意義相距頗大,不宜以其“實”色直譯,而宜虛譯譯出其深層含義。故例中將“黃道”譯成lucky days,“黑道”譯成 unlucky days。


3.加注法

加注,包括附注、腳注、尾注等,都是翻譯時文化移植的有效補償手段。顏色詞的翻譯也不例外。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:作家談翻譯
  • 下一篇:讀 | 韓愈《師說》On the Teacher


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)