- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
色彩的存在并不因地域或國度而產(chǎn)生差異,這是不同語言中都存在著色彩詞的共性條件(universals);但由于歷史背景、民族心理、宗教信仰以及文化傳統(tǒng)的不同,人們對色彩的感受以及顏色詞的使用又難免會有所不同,這就產(chǎn)生了語言研究中的個性條件(peculiarities)。然而共性與個性是不可分割的,它們之間是一種對立統(tǒng)一的關系。顏
色詞之多,令人難窮其盡;筆者擬從《紅樓夢》顏色詞翻譯方法的比較入手。
1.對等譯法
對等譯法也可稱為語義完全對應的單平面體系,即兩種語言在一個平面上相通對應,而且含義相同。如漢語的“紅”與英語中的“red”對應,“黑”與“black”對應。一種語言文化中的物象譯成另一種語言后如仍能傳達相似的聯(lián)想寓意,產(chǎn)生相近的審美意境,那便是“文化的通約性”(cultural constant)所致,而這種不同文化中相通的形象大都是建立在人類生活共同的經(jīng)驗感受的基礎上的。
例:昨日黃土隴頭埋白骨,今霄紅綃帳底臥鴛鴦。(第五回)
楊譯:
Yesterday, yellow clay received white bones;Today, red lantern lights the love-birds'nest.
2.意譯法
所謂意譯,就是透過原文中的詞語的表層意義,把握住原文的精神實質,而不拘泥于原文的形式,在譯入語中將其深層含義表達出來。具有“虛”指意義的英漢顏色詞便可采用此法翻譯,從而使譯文順暢達意。
例:賈爺……也曾留下話與和尚轉達老爺,說:“讀書人不在‘黃道’、‘黑道’,總以事理為要?!?第一回)
楊譯:
Mr.Jia ...asked the monk to tell that scholars are not superstitious about lucky or unlucky days but like to act according to reason.
按中國古代歷法家的迷信說法,“黃道”是“吉日”,“黑道”是“兇日”。因為在中國傳統(tǒng)文化中,黃色乃帝王之色,人們以黃色為尊。而傳說中的陰曹地府暗無天日,所以黑色象征死亡、邪惡與不吉利。這與英語中黃色和黑色的所指意義相距頗大,不宜以其“實”色直譯,而宜虛譯譯出其深層含義。故例中將“黃道”譯成lucky days,“黑道”譯成 unlucky days。
3.加注法
加注,包括附注、腳注、尾注等,都是翻譯時文化移植的有效補償手段。顏色詞的翻譯也不例外。