把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

安德烈?勒弗維爾(Andd Lefevere)的翻譯文化視角

發(fā)布時間: 2021-07-14 09:08:48   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數(shù):


(二)翻譯中的操縱概念。在談論和描述文化學派的基本特征時,我們往往離不開使用“操縱”一詞。我們在前面談論英國翻譯理論家赫曼斯時,也曾稱他為操縱學派的代表。但何謂“操縱”?在對勒弗維爾的翻譯操縱觀作進一步討論之前, 我們有必要對這個詞作一點意義上的解釋。這里的“操縱”一詞,是英文詞manipulation / manipulate 直譯過來的。在英文里,manipulation/manipulate 的語義比中文的“操縱”廣泛。它可以是一個褒義詞,指“(熟練)使用”、“(巧妙)處理”; 也可以是貶義詞,指“(使用權勢或不正當手段來)控制;操縱;操控”或“偽造;篡改 (賬目)”等。顯然,在所謂操縱學派或文化學派的操縱之說中,manipulation/manipulate既不是明顯的褒義詞,也不是明顯的貶義詞,而是一個代表中性概念的專門術語。由于中文里未能找到一個字面意義完全對等的詞,因此權且采用核心意義較為接近原文的“操縱”一說,也未嘗不可。按照勒弗維爾等人的翻譯操縱觀,這個核心意義就是,譯者在處理源文本以及生成目標文本的過程中,為了達到一定的目的而有權也一定會取己所需,對文本進行改寫。勒弗維爾認為,翻譯就是對文本形象的一種形式的改寫;其他文學形式如文學批評、傳記、文學史、戲劇、電影、擬作等等也都是對文本形象的改寫。而改寫就是對文本的操縱,改寫就是使文本按操 縱者所選擇的方式在特定的社會文化里產生影響和作用。


顯然,勒弗維爾及其文化學派理論中的操縱式改寫,并不簡單地等同于一般意義上的“改寫”,因為在他看來,凡翻譯都是改寫,哪怕是“最忠實的”翻譯也都是一種形式的改寫。作為翻譯操縱者的這種改寫抑或操縱,在本質上應被視作一種文化上的必然。在翻譯過程中,翻譯者必然會受到各種社會文化因素的作用和制約,他除了必須考慮原作者意圖、源文本語境等一切與源文本相關的特征外,更主要的是還必須考慮翻譯目的、目標文本功用、讀者期望和反應、委托者和贊助者要求、作品出版發(fā)行機構審核等一系列與目標或接受文化相關的因素。這些因素的存在,以及譯者對它們因人而異的受制程度,就構成了譯者對文本的必然“操縱”條件。 因此,對于譯者的“操縱”,不論它是指傳統(tǒng)忠實意義上的理想翻譯,還是指各種改編式的翻譯變體,即一般意義上的那種“改寫”,如“編譯”、“摘譯”、“擬譯”、“述譯”、 “縮譯”、“綜譯”等等,都是文化或操縱學派翻譯理論參照下的合適翻譯。對于這個意義上的“操縱”,不能用“正當”或“不正當”之類的道德價值詞來評判,而只能從目標文本有沒有達到翻譯目的,符不符合受眾的期望值,能不能被接受文化所接納等方面的“合適性”標準來評判。評判的根本立足點,在于接受文化而不在源文化一 方。這也是翻譯中“操縱”的最終目的所在,但操縱的結果卻是雙重的:它把異邦文化帶入我族,一方面可以豐富和發(fā)展我族文化,幫助我族文學和文化從邊緣走向中央(歸化但另一方面,它也可以挑戰(zhàn)并進而顛覆我族文化,使我族文學和文化從原有的中心位置上逐步邊緣化(異化)。


責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)