把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

安德烈?勒弗維爾(Andd Lefevere)的翻譯文化視角

發(fā)布時(shí)間: 2021-07-14 09:08:48   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 安德烈?勒弗維爾(Andd Lefevere,1944?1996)是美國得克薩斯大學(xué)奧斯汀分校的翻譯和比較文學(xué)教授,原籍比利時(shí),他是當(dāng)代西方...



安德烈?勒弗維爾(Andd Lefevere,1944?1996)是美國得克薩斯大學(xué)奧斯汀分校的翻譯和比較文學(xué)教授,原籍比利時(shí)。他是當(dāng)代西方比較文學(xué)與翻譯研究領(lǐng)域十分重要的理論人物,代表作品包括1975年出版的《詩歌翻譯:七大策略與一大藍(lán)圖》(Translating Poetry : Seven Strategies and a Blueprint ) 、1977 年的《德國文學(xué)翻譯傳統(tǒng):從路德到羅森茲維格》(Translating Literature : The German Tradition from Luther to Rosenzweig )、1992年出版的《翻譯、改寫與文學(xué)名譽(yù)的操縱》( Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)、《文學(xué)翻譯:比較文學(xué)的實(shí)踐與理論》(Translating Literature : Practice and Theory in a Comparative Literature Context)和《翻譯?歷史?文化:研究資料集》(Translation/History/Culture:A Sourcebook )以及代表論文《文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)》 (Translating literature/Translated literature, 1980)、《翻譯與比較文學(xué):尋求中心位置》(Translation and comparative literature:The search for the centre,1991)、 《論翻譯:近期、過去與未來》(Discourses on translation:Recent,less recent and to come,1993)、《比較文學(xué)與翻譯概論》(Introduction: Comparative literature and translation, 1994)等。此外,他還與英國翻譯研究學(xué)派代表人物巴斯內(nèi)特合作,主編了多套翻譯文集或譯學(xué)叢書,其中影響最大的是《翻譯研究論叢》。


勒弗維爾作為翻譯研究學(xué)派在美國的重要代表,如同巴斯內(nèi)特一樣,也主要是從文化視角一一特別是從他所擅長的比較文學(xué)和比較文化視角——來探討翻譯的。我們可以從如下兩個(gè)方面來討論他的主要思想:


(一)翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向。把翻譯研究的著眼點(diǎn)從語言學(xué)派所最為關(guān)心的語言結(jié)構(gòu)及語言形式對應(yīng)問題,轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本與源文本在各自文化系統(tǒng)中的意義和功能,這是所有文化學(xué)派的共同特征。勒弗維爾的基本翻譯思想也是如此。 他認(rèn)為,任何文學(xué)都必須生存在一定的社會(huì)、文化環(huán)境里,它的意義和價(jià)值,以及對它的解讀和接受,始終會(huì)受到一系列互相關(guān)聯(lián)、互為參照的因素的影響和制約。這些因素包括文學(xué)內(nèi)部的,如創(chuàng)作者、翻譯者、評論者等從業(yè)人員自身的創(chuàng)作與翻譯觀念,以及他們所慣常采用的創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格、手段等,同時(shí)也包括文學(xué)外部的因素,如特定時(shí)期內(nèi)占主導(dǎo)地位的詩學(xué)原則、社會(huì)意識形態(tài)以及作品委托者、贊助者、 接受者的要求和反應(yīng)等。因此,就翻譯研究而言,研究的目標(biāo)就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于探究兩種文本在語言形式對不對等或怎么對等的問題,而是要同時(shí)研究與翻譯活動(dòng)直接或間接相關(guān)的種種文化問題。例如,一種文化為什么要通過翻譯引進(jìn)外國文本? 為什么要選擇翻譯某個(gè)特定的文本?由誰來選擇?由譯者自己選擇嗎?有沒有組織者、贊助者或委托者?有沒有其他因素來影響譯者的選擇?另外,接受文化的讀者怎么能知道引進(jìn)的文本譯得好與不好?他們對于翻譯文本的指望值是什么?應(yīng)當(dāng)怎樣去看待受眾的反應(yīng)并怎樣作出正確的翻譯調(diào)整?等等。此外,即使是對具體翻譯技巧和策略問題、翻譯中的對等問題的研究,也需要從社會(huì)文化的范圍去考慮。例如,研究者最關(guān)心的,是研究在何種情況下,特定的對等文本怎樣才算對等,為什么要在那種情況下才算對等;以及特定譯者采用某一特別的譯法,有沒有特別的社會(huì)、文學(xué)和意識形態(tài)上的考慮等等??傊?,諸如此類的問題,都需要從超越單純語言的形式范圍,進(jìn)入到更寬廣也更深刻的文化層面去研究,這樣才能找到真正有意義的答案,翻譯研究也才有出路。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)