- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
再看王維的《竹里館》:
獨坐幽篁里,彈琴復長嘯。
深林人不知,明月來相照。
對于這首詩的詩題,許譯譯為“Entre les bambous”(在竹林中央),未譯出詩題的“館”字。全詩譯為:
Assis tout seul au fond du bois,
Je chante au luth à pleine voix.
Oublié là comme une lacune,
Je ne suis vu que de la lune.
程抱一則將詩題譯為“l(fā)a gloriette aux bambous”(竹林中的亭子),譯出了“館”字。全詩譯為:
Seul assis au milieu des bambous,
Je joue du luth et chante à mesure ;
Ignoré de tous, au fond des bois.
La lune s'est approchée:clarté.,
許譯講究押韻,仍然是AABB式(bois和voix, lacune和lune),并 且其韻式分別為陽韻和陰韻,遵循了法語詩用韻的規(guī)則。且許譯四句每句都是八個音節(jié),在形式上相當整齊,讀來也有一定的韻律感。但同樣,許譯為譯詩的形式美而犧牲了詩意的“忠實”:為使第一句尾詞跟第二句尾詞“voix”押韻,采用了“bois”(木):“Assis tout seul au fond du bois”,譯回漢語就是獨自坐在木林深處”,而原詩明明說的是“獨坐幽篁里”,“幽篁”指的是幽靜的竹林,跟“木林”完全是兩回事。許淵沖不可能不知道原詩說的是竹林,這在詩題的翻譯中巳經(jīng)體現(xiàn)出來了,但他為了譯詩押韻而將“竹林”改成了“木林”,為顧及詩的形式美付出了歪曲原詩意義的代價。程譯雖然并不押韻,卻也精彩雅致,特別是最后一句的翻譯更是出彩:“La lune s'est approchée: clarté",意為“月亮靠近了:一片明亮”,以一個冒號說明月亮靠近的結(jié)果,是灑下一片清光,非常形象而生動地展現(xiàn)了原詩意境。