- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
詞的省略也是商務(wù)漢譯英時(shí)常見的現(xiàn)象。原文中有些詞語從譯文的角度來看顯然多余,可以或必須刪去。另外,翻譯和寫作一樣,應(yīng)該力求簡潔明快,以簡練的英文表達(dá)豐富的原文思想。詞的省略大致可分為三個(gè)方面:
1. 省略可能影響修辭效果的詞語
在漢譯英時(shí),漢語中某些詞語,包括形容詞、代詞、名詞、動(dòng)詞、副詞和連詞,省去不譯,反而更接近原文意思,更能體現(xiàn)原文修辭效果。
例1 這就徹底打破了他不合實(shí)際的幻想。
譯文:This shattered his illusion.
原文“徹底”和“不合實(shí)際”沒有譯出,因?yàn)樽g文已清楚表明了原文意思。
例2 我們工廠生產(chǎn)的產(chǎn)品有80多種花樣
原譯:Our factory is now producing more than 80 kinds of designs of products.
漢語中有些詞語,在譯為英文時(shí)顯得多余,本例譯文中的kinds of designs of 即是此種情況,應(yīng)刪去。
改譯:Our factory is now producing more than 80 categories of products.
2. 省去原文中重復(fù)出現(xiàn)或同義的詞語
為了追求行文的氣勢(shì)或者音韻效果,漢語寫作常常采用重復(fù)修辭手法。對(duì)單位信息量極大的漢語而言,重復(fù)手法的頻頻使用并不會(huì)影響文字的簡潔,但在譯為單位信息量相對(duì)較低的英文來說,可能造成行文滯重,因此,在漢譯英時(shí)有時(shí)須省去中文重復(fù)出現(xiàn)或同義的詞語。
例3 我公司在國內(nèi)設(shè)立35個(gè)代理商,國外4個(gè)代理商。
譯文:Our company has 35 agencies at home and 4 abroad.(后一個(gè)“代理商”省譯)
例4 在較小的公司里,這項(xiàng)工作在繳費(fèi)基礎(chǔ)上委托給貨運(yùn)代理辦理。他們具有專業(yè)知識(shí),能迅速、有效、誠實(shí)地辦理貨運(yùn),呈交單據(jù)和提供信息。
譯文:In the smaller firms, this task is usually delegated, on a fee basis, to a freight forwarder, who can handle merchandise, documents and information knowledgeably,efficiently, expeditiously and honourably.
漢語“辦理……,呈交……,提供……”三個(gè)不同的基本同義的動(dòng)詞譯成英語就由一個(gè)“handle”就解決了,何其簡潔。
3. 把句子簡化
有時(shí)可以用一個(gè)不定式短語、形容詞、分詞等來代替一個(gè)從句或句子的一部分。
例5 問題是如何組織這個(gè)工作。
原譯:The question is how we shall organize the work.
改譯:The question is how to organize the work.