把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

商務(wù)漢譯英如何避免“中式英語”

發(fā)布時(shí)間: 2020-01-12 09:18:22   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


2. 1用從句 

例5 結(jié)合國有商業(yè)銀行集中處理不良資產(chǎn)的改革,成立四家金融資產(chǎn)管理公司,確定對符合條件的580戶國有大中型企業(yè)實(shí)施債權(quán)轉(zhuǎn)股權(quán)。

譯文:The four financial asset management companies,which were set up as part of the reform to dispose of bad assets of the state-owned commercial banks, selected 580 eligible large and medium-sized state-owned enterprises for their debt-to-equity reform.

中文由三個并列動詞結(jié)構(gòu)組成(處理……,成立……,確定……),細(xì)看三者并不在一個層次上,第一個動詞結(jié)合(處理……)只是完成第二個動詞結(jié)構(gòu) (成立……)的方式方法,第二個動詞結(jié)構(gòu)也只是文章的過渡,它們都不是句子的重點(diǎn),第三個動詞結(jié)構(gòu)才是目的,也就楚說是句子的重點(diǎn)。譯成英文將次要部分用從句處理,就顯出了句子的層次,突出了句子的重點(diǎn)。


2.2 用分詞短語

例6 謝謝你方6月16日來信,要求我們承保從上海運(yùn)至新加坡的4箱精制皮制品。

譯文:Thank you for your letter of 16th June asking to cover the consignment of four cases of fancy leather goods from Shanghai to Singapore.

原文有兩個動詞結(jié)構(gòu)(謝謝……,要求…...),而第二個動詞結(jié)構(gòu)(要求 ……)在翻譯成英文時(shí)用了分詞短語形式。


2.3 用介詞結(jié)構(gòu)

例7 面對嚴(yán)峻的國際經(jīng)濟(jì)環(huán)境,我們積極應(yīng)對,趨利避害,變挑戰(zhàn)為機(jī)遇,開創(chuàng)了企業(yè)新局面。

譯文:Despite the grim international economic environment, we have created a new situation in our enterprise by responding positively, striving to seek advantages and avoid disadvantages, and turning challenges into opportunities.

原文有多個動詞并列,而譯文中只出現(xiàn)一個謂語,其他均用介詞短語解決, 層次分明。


例8 考慮到我們的長期的業(yè)務(wù)合作,我們把上漲幅度限制在20%。

譯文:In view of our long-term business cooperation ? we limit the increase to 20 %.


例9 為了收回貨款,我們已按第123號信用證向紐約化學(xué)銀行開出 10,000美元的即期匯票。

譯文:In order to cover ourselves for this shipment, we have drawn on Chemical Bank, New York by sight draft for US $ 10 ,000 under L/C No 123.


“中式英語”是漢譯英中需要克服而又最難克服的大問題。這是由于在漢譯英中,仍然堅(jiān)持中文的思維習(xí)慣所致。以上兩個翻譯技巧,可以在一定程度上幫助克服“中式英語”,提高譯文質(zhì)量。但如果要從根本上解決這個問題,還 需要譯者擴(kuò)大知識面,加強(qiáng)兩種語言,尤其是英語的修養(yǎng)。英語水平越高,譯文中的“中式英語”就越少。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:商務(wù)漢譯英詞語的選擇
  • 下一篇:商務(wù)漢譯英常見問題


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 1 條評論(查看更多評論)