- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
由于中國與英語國家的歷史背景、政治經(jīng)濟(jì)體制、社會文化形態(tài)的不同,以及中國人與英語國家的人們的思維方式和語言習(xí)慣的差異,漢譯英易產(chǎn)生“中式英語”,就像英譯漢易出現(xiàn)“洋腔洋調(diào)”一樣。在文學(xué)翻譯和商務(wù)翻譯中都有 “中式英語”的現(xiàn)象。
如何才能克服“中式英語”呢?從根本上講,首先,要吃透中文所表達(dá)的含義,不要停留在字面意思,避免因理解有誤而造成不必要的“中式英語”。其次,要熟悉英文詞法、句法特點(diǎn),避免將中文搭配強(qiáng)加在英文上。再次,要學(xué)會靈活運(yùn)用替代重復(fù)指稱和使用主從結(jié)構(gòu)技巧。
1. 替代重復(fù)指稱
英語中很少重復(fù),漢譯英時也要想方設(shè)法避免,主要手段有用代同代替、略譯、使用概括性名詞和變換用詞等。
1.1 用代詞代替
例1 我確實(shí)不能把價格降到你所要求的水平,因?yàn)檫@價格使我們毫無贏利。
譯文:I really can't reduce my price to the level you require since it will leave us no margin.
中文有兩個價格,譯成英文時,前面一個用“price”,后一個用代同“it”。使用代詞代替名詞是漢譯英時避免重復(fù)、簡化譯文的一個常用手法。
1.2 適當(dāng)省略
例2 適宜的包裝可經(jīng)得起長途海運(yùn)、野蠻裝卸、顛簸并可避免偷竊。而包裝不當(dāng),貨物會嚴(yán)重生銹和損壞。
譯文:Proper packing is strong enough to stand long sea voyage, rough handling,jolting and shock,and to discourage pilferage;otherwise,the goods will be terribly rusty and damaged.
中文有兩個“包裝”,而譯文只用了一個“packing”,另一個就省譯了。
1. 3 用概括性名詞
用概括性名詞替代需要重復(fù)的詞語,也是使譯文簡練的好辦法。
例3 要標(biāo)本兼治,重在治本。
譯文:We should seek both temporary and permanent solutions to the problems, with emphasis on the latter, 譯文用latter代替permanent solutions,強(qiáng)調(diào)對比,避免重復(fù)。
1.4 變換用詞
例4 我們寧可要直達(dá)船,因?yàn)檗D(zhuǎn)船會增加費(fèi)用和受損的風(fēng)險,而且有時可能會耽誤到貨時間。
譯文:We prefer direct sailings as transshipment will increase the expenses, the risk of damage,and sometimes may delay the arrival.
中文句子中有兩個“船”,譯文采用變換用詞分別譯成“direct sailings”和“ transshipment”。
2. 使用主從結(jié)構(gòu)
英文里主從關(guān)系居多,體現(xiàn)出句子的層次。而中文里并列關(guān)系居多,誰主誰從不明顯。因此,在漢譯英時經(jīng)常需要用從句、分詞短語、介詞短語等把并列結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為從屬結(jié)構(gòu),以突出句子重點(diǎn),主次分明,從而合乎英語的行文習(xí)慣。