- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
此外,說明藥的用途、性質(zhì)、成分。用藥途徑也可用形容詞來表示。例如:
успокоительное лекарство鎮(zhèn)靜藥
снотворное лекарство 安眠藥
потогонное лекарство 發(fā)汗劑
жаропонижающее лекарство 退燒藥 醫(yī)學專業(yè)術語
болеутоляющее лекарство 止疼藥
чудодейственное лекарство 特效藥
внутреннее лекарство 內(nèi)服藥
наружное лекарство外用藥
值的一提的是,漢語里我們常說“吃藥”、“服藥”等,而俄語中不能用ecть,кушать等詞來表示,典型的俄語搭配應為принимать леварство。只有當所吃的藥為“藥水”和“湯藥”時才可以用пить –выпить лекарство一詞。例如:
1.Это лекарство нужно принимать через каждые четыре часа.!這種藥要每四小時取一次。
2.Отдыхайте хорошенько и принимайте лекарство аккуратно.要好好休息,按時服藥。
3、Принимайте это лекарство три раза в день.這種藥每日服三次。
4.— Когда нужно принимать лекарство? Перед едой или после? “什么時候吃藥?飯前還是飯后?
— После. Через полчаса после еды. “飯后服.飯后半小時服用。”
另外,如說某種藥“有效”、“無效”時,可用動詞действовать — подействовать, помогать — помочь和形容調(diào) эффективный等詞表示。例如:
1. Лекарство подействовало, и больному стало легче. 藥見效了,病人的病輕了些。
2. Лекарства не очень приятные, зато весьма эффективные. 藥不怎么好用,可是效果非常好。
3. Ему помогли лекарства и тщательный уход врачами. 藥劑和醫(yī)生的仔細護理使他痊愈。