- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
俄語中表示“藥、藥品、藥物”的詞有лекарство, средство, препарат, медикамент(常用復數(shù))等詞。它們的意義相近,但在修辭上,在習慣用法、搭配以及細微含義上均有差異。
лекарство是基本詞,用于日常生活中,屬非醫(yī)學專業(yè)術(shù)語。該詞可用單數(shù),也可用復數(shù)。既可指某種具體的藥物,也可泛指藥品、藥劑。平時我們說“治……的藥”,俄語的表達方法可以說лекарство от чего (或 против чего)。口語中多用от чего例如:
лекарство от (против) головной боли頭痛藥
лекарство от (против) кашля止咳藥
лекарство от (против) бессонницы失眠的藥
лекарство от (против) туберкулёза治結(jié)核的藥
但是如果是用來潄洗、消毒、外擦的藥劑,則只能用前置詞для來表示。例如:
лекарство для дезинфекции消毒藥
лекарство для обтирания外擦藥
лекарство для полоскания漱口藥
“用于……的藥”,表示用于身體哪個部位時,也只能用前置詞для。例如:
лекарство для желудка胃病的藥
лекарство для горла治喉嚨的藥
лекарство для глаз治眼病的藥
“……劑型的藥”可以說лекарство в +劑型名稱,而口語中則常用表示此劑型的單獨名詞即可。例如.
лекарство в таблетках (таблетка) 藥片
лекарство в капсулах (капсула)膠囊藥
лекарство в пилюлях (пилюля) 藥丸
лекарство в порошке (порошок) 藥粉