把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 外語學(xué)習(xí) > 法語學(xué)習(xí) > 法語閱讀學(xué)習(xí) > 正文

周一不想干活?用這5組詞找借口......

發(fā)布時間: 2022-03-08 14:29:16   作者:etogether.net   來源: 滬江法語公眾號   瀏覽次數(shù):
摘要: 這些難以理解的詞,邁著沉重的步伐走向你的工位,這些描述我們疲勞狀態(tài)的詞,不可避免在法語中悄然流行。


Lundi matin. Les yeux cernés, les cheveux hirsutes, vous vous précipitez à la machine à café, à peine arrivé au bureau. Deux collègues se racontent bruyamment leur week-end dans de grands et pénibles éclats de voix. L’un d’entre eux vous lance, goguenard: ?dis donc, tu as l’air claqué?. L’autre abonde: ?oui, vanné même. Tu es sur les rotules en ce moment??. Morose, vous marmonnez un bruit inintelligible et repartez à pas lourds vers votre bureau. Les mots pour qualifier notre état de fatigue, latent et irrépressible, font florès en fran?ais. D’où viennent-ils? 


星期一的早上,頂著黑眼圈和一頭亂發(fā),沖到咖啡機(jī)前,費力地抵達(dá)工位。兩位同事用難以忍受的大嗓門互訴他們的周末。其中一個人嘲弄地問:“我說,你看起來很累”。另一個贊同回復(fù)到:“是的,精疲力盡。你現(xiàn)在不累嗎?”你咕噥了這些難以理解的詞,邁著沉重的步伐走向你的工位。這些描述我們疲勞狀態(tài)的詞,不可避免在法語中悄然流行。這些詞起源于何處呢?

Sur les rotules

累慘了


Voilà un dr?le de mot, qui donne un sens étonnant à notre formule. La ?rotule? est empruntée au latin médiéval rotula et signifie ?petite roue?. Elle désigne depuis le XVe siècle ce petit os plat, triangulaire et mobile, situé à la partie antérieure du genou. Rien de très excitant, quand on conna?t la douleur que son déplacement peut provoquer... Quand vous êtes ?sur les rotules?, vous êtes donc littéralement ?sur les genoux?, vous n’en pouvez plus, votre état de fatigue est proche de l’épuisement. 
這個有趣的詞為我們的詞組賦予了驚人的含義?!皉otule”借用的是中世紀(jì)拉丁語“rotula”,意思是“小輪子”。自 15 世紀(jì)以來,它意指位于膝蓋前部的扁平、三角形會移動的小骨頭。當(dāng)你知道它的移動會引起疼痛時,你就不會那么興奮了......。如果你的狀態(tài)是“sur les rotules(累慘了)”, 那你完全也是“sur les genoux(累垮了)”,你的疲憊狀態(tài)近乎于精疲力盡。

Vanné

疲乏不堪


La langue fran?aise est réjouissante. En témoigne le sens premier de ce mot. ?Qui a été débarrassé de ses impuretés dans un van ou un appareil similaire?, tel est le sens de ?vanné? , qui appara?t au XIe siècle en judéo-fran?ais. Ce n’est que bien plus tard qu’il qualifie familièrement une personne qui est épuisée à la suite d’un effort intense ou par manque de sommeil. ?Vanner? qualifie aussi, dans un tout autre contexte quelqu’un qui affiche une attitude suffisante et prétentieuse, ou qui ?envoie des vannes?, c’est-à-dire se moque d’une personne méchamment.
這個詞的初始意思證實了法語的有趣?!皏anné”在11 世紀(jì)出現(xiàn)在猶太法語中,指“在簸箕或類似的容器中挑除雜質(zhì)”。直到很久以后,他才通俗地形容,一個人因高強(qiáng)度工作或睡眠不足而筋疲力竭?!癡anner”在完全不同的語境下還意指自鳴得意、自命不凡的人,“envoie des vannes”,指惡意取笑。


微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)