- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
3月初春
乍暖還寒 // 萬物復(fù)蘇
溫暖的春意漫上枝頭
-是紀(jì)德筆下直白的愛意-
Le printemps, c'est la saison des amours.(André Gide)
春天,是愛意充盈的季節(jié)。
-是福樓拜傾訴愛的磁場-
L'amour est une plante de printemps qui parfume tout de son espoir, même les ruines où il s'accroche.(Gustave Flaubert)
愛是春日里的植物,令萬物芬芳,即使是在廢墟中生長。
-是龍薩珍惜的寶藏-
Amour et les fleurs ne durent qu'un printemps.(Pierre de Ronsard)
愛情如同花朵,只盛開一個春天。
-是圖萊望著天空的無限遐想-
Il y a des pluies de printemps délicieuses où le ciel a l'air de pleurer de joie.(Paul-Jean Toulet)
珍貴的春雨落下就像是天空喜極而泣的樣子。
春天里發(fā)生的故事也許十分平常,但在詩人的眼中卻有著非同尋常的意義。法國作家的想象力與創(chuàng)造力的完美結(jié)合,將他們對春天的愛與記憶呈現(xiàn)在我們面前。
Après l’hiver
(Victor Hugo)
N’attendez pas de moi que je vais vous donner
Des raisons contre Dieu que je vois rayonner;
別指望我對你說出我知道的的反對上帝的理由;
La nuit meurt, l’hiver fuit; maintenant la lumière,
Dans les champs, dans les bois, est partout la première.
黑夜消逝,寒冬遠(yuǎn)去;陽光肆意灑在田野里、落在樹林間。
Je suis par le printemps vaguement attendri.
我的心在這樣的春天漸漸變得柔軟。
Avril est un enfant, frêle, charmant, fleuri;
四月的天氣如孩童般脆弱、充滿魅力、活力四射;
Je sens devant l’enfance et devant le zéphyre
我似乎迎著西風(fēng)與童年相見
Je ne sais quel besoin de pleurer et de rire;
我不知道此時哭與笑的必要;
Mai complète ma joie et s’ajoute à mes pleurs.
五月給予了我歡樂也增添了我的淚水。
Jeanne, George, accourez, puisque voilà des fleurs.
珍妮,喬治,快來呀,這里長滿了鮮花。
Accourez, la forêt chante, l’azur se dore,
快來呀,森林的歌聲婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng),天空被染成一片金黃,
Vous n’avez pas le droit d’être absents de l’aurore.
你們不能錯過晨曦。
Je suis un vieux songeur et j’ai besoin de vous,
我總是陷入幻想,我需要你們,
Venez, je veux aimer, être juste, être doux,
Croire, remercier confusément les choses,
Vivre sans reprocher les épines aux roses,
être enfin un bonhomme acceptant le bon Dieu.
來吧,我要愛,要公平,要溫柔,
要相信,要無一例外地感謝,
要遠(yuǎn)離玫瑰的刺,
最終成為上帝的寵兒。
? printemps! bois sacrés! ciel profondément bleu!
哦,春天!神圣的樹林!深藍(lán)色的天空!
On sent un souffle d’air vivant qui vous pénètre,
Et l’ouverture au loin d’une blanche fenêtre;
你能感覺到一股新鮮的空氣流入身體,就像遠(yuǎn)處白色的窗被打開。
On mêle sa pensée au clair-obscur des eaux;
On a le doux bonheur d’être avec les oiseaux et de voir,
將思緒與水的明暗交織;
我們享受著與鳥兒在一起時的甜蜜,
Sous l’abri des branches printanières,
Ces messieurs faire avec ces dames des manières.
在春天樹枝的陰影下,
先生們向太太們展示著虛情假意。