把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
“狀元”的英譯
2022-03-09 09:27:46    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


前些日子筆者受命審閱參加省級英語演講比賽的稿子,比賽的總題目是“I Love My Occupation”,多位學(xué)生引用了俗語“三百六十行,行行出狀元”。如何用英語表達此話成了難題。他們寫出來的句子大同小異:All trades and professions will have their Number One Scholar.這Number One Scholar便是某漢英詞典提供的字面直譯,似不可取。其中有一個學(xué)生在表達“事業(yè)有三百六十行,行行都能出狀元,我要成為賓館服務(wù)行業(yè)的‘狀元’”時使用的英語句子是:As the old saying goes, "One may distinguish himself in any trade." I'm sure I will be the very best in service trade.此句表達靈活,基本上傳達了作者要表達的思想實質(zhì),是可取的。


科舉制度下的“秀才”可借用scholar來譯,那么“狀元”譯成Number One Scholar也在情理中。不過像“狀元”這類詞語為中國特有,在英語中沒有對等詞。按照葛傳架先生在《漫談由漢譯英問題》一文中的說法,像“科舉”、“八股文”、“秀才”、“舉人”、“進士”等名稱,都是英語民族過去和現(xiàn)在所沒有的,這些詞一般分別譯作“imperial competitive examination", "eight-legged essay", "xiucai", "juren",

“jinshi”。以此類推,“狀元”也可音譯為“Zhuangyuan”?!稘h英語林》中有“三年勤學(xué)出狀元,十年苦練出不了個演員”,其英譯是:Three years' diligent study makes a zhuangyuan (number one scholar, title conferred on the one who comes first in the highest imperial examination), but 10 years'training cannot make an actor.(P.98) 因為音譯Zhuangyuan人家會不懂,所以只好在括號內(nèi)解釋。但是現(xiàn)代漢語中使用的“狀元”往往是取其引申和比喻意義,不能按字面譯,不可音譯,只能意譯以求傳達實質(zhì),表述應(yīng)該靈活多樣。請看下例:

我們相信,行行能出“狀元”,各人在各自的崗位上可以大有作為。 We believe that every profession produces its own best and that

different people can find thermselves succeeding in different fields.


浙江省教委已宣布,今年不公布高考“狀元”名單。Education authorities in Zhejiang Province have announced that they will not

release the names of the highest-ranking students who took this year's college examination.


她苦干三年,終于成為省內(nèi)養(yǎng)雞“狀元”。She worked hard for three years and became a champion chicken-raiser in the province.

當“字面”與“實質(zhì)”不統(tǒng)一時,字面應(yīng)服從實質(zhì),以達意為好。


責任編輯:admin




上一篇:猴子(monkey)的文化含義及翻譯
下一篇:車站站名該如何翻譯?

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們