把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
關(guān)于專業(yè)術(shù)語譯法的補(bǔ)充
2022-03-04 09:24:11    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



一、半音半意譯中又有兩種譯法

在半音半意譯中,按語符序列又可分為“音譯在前,意譯在后”和“意譯在前,音譯在后”兩種。該文只列舉了第一種。其實(shí)第二種譯法在科技術(shù)語中也是十分常見的。例如:


1.專業(yè)用量詞

decibel分貝

decimetre分米

millibar毫巴

centipois厘泊(粘度單位)

microgramme微克

centimillimetre 忽米

kilovolt千伏

以上量詞中后一部分的“米”、“貝”、“泊”、“巴”、“克”、“伏”等都是音譯詞素,而前一部分的“分”、“厘”、“毫”、“微”、“忽”、“千”等都是漢語固有的表量詞素,是意譯。


2. 專業(yè)名詞和形容詞

semi-carbazone 半卡巴腙

force pump 壓力泵

antiradar反雷達(dá)的

non-ohmic 非歐姆的


二、音譯 + 表意詞素

這種譯法不同于“半音半意譯”。它是為了表意的目的,在音譯之后外加一個表示事物類屬的漢語詞素,加上去的部分并非英語原術(shù)語所有?!秾I(yè)術(shù)語的翻譯》一文在“半音半意譯”中所舉的“para帕拉橡膠”實(shí)際即屬于此種譯法:原術(shù)語中沒有rubber這一部分,因此“橡膠”是外加的。這種譯法由來已久,因?yàn)樗蠞h語使用者的心理習(xí)慣,如早期翻譯中的“card一卡片”、“tractor一拖拉機(jī)”、“carbine一卡賓

槍”、“amoeba一阿米巴蟲”等,其中的“片”、“機(jī)”、“槍”、“蟲”都是外加的表類屬詞素。這種外加手段現(xiàn)在非但沒有減少,而且在現(xiàn)代科技英語的一些專業(yè)術(shù)語翻譯中用得相當(dāng)廣泛。例如:


decca臺卡儀

mig米格式飛機(jī)

duxite 杜克炸藥

venturi文杜里管

Apiezon 網(wǎng)匹松真空泵用油

Studal斯塔鍛造鋁合金

Dynemax戴納馬克薄膜磁芯材料


以上一些表示原材料的專業(yè)名稱如果不加上后面的部分,將使讀者無法理解,因此隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展和新型材料的出現(xiàn),這種翻譯手段必將越來越得到普遍的使用,值得我們注意。



責(zé)任編輯:admin





上一篇:rabbit/hare(兔子)的隱喻及翻譯
下一篇:cat(貓)的文化喻義及翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們