把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導航
正確組織詞、句的順序
2018-09-11 09:09:04    etogether.net    網絡    



[討論] 譯文完全按原文詞句順序,最后一段不通暢,應把兩個分句次序顛倒一下。

[后一句改]“回家去唄,”斯里戈說。“看大聯(lián)賽去。我要像四十年代那樣,又一個上看臺。”


3. —個美國教授,專門翻譯拉丁美洲文學。

[原文] He has given English-speaking readers access to a formidable roster of Latin American authors, including Cortazar, Garcia Marquez, Mario Vargas Llosa, Jorge Amado and Octavio Paz.

[譯文] 他使英語國家的讀者有機會接觸柯塔扎爾、加西亞?馬奎茲、馬里奧?瓦加斯、洛薩、喬治?亞馬多及奧克塔維歐?派茲在內的拉美作家的一找文字艱深的作品。

[討論] 這一段,原文中拉美作家的名字本來在句子后面,譯文改到了句子中間。結果,譯文句子太長太累贅。不如仍按原文,把作家名字放在句子末尾。

另外,這一段有兩處誤譯:

①formidable roster很長的名單。

譯成了“文字艱深的作品”。

②五個作家給譯成了六個。MarioVargas Llosa (馬電奧?瓦加斯?洛薩)分成了“馬里奧?瓦加斯”與“洛薩”。

不過,也許是印刷錯誤。

[改譯] 他給英語讀者介紹了眾多的拉美作家,如柯塔扎爾、加西亞?馬奎茲、馬里奧?瓦加斯?洛薩、喬治?亞馬多及奧克塔維歐?派茲等。


4. [原文] No matter how she juggled the figures and her husband were wage earners and their savings were all eaten up by the increased prices of everything.

[譯文] 無論怎樣撥弄這些數(shù)字,她和丈夫還是靠工資收入來謀生的人,而他們的一點儲蓄都被飛漲的物價給吃掉了。

[討論] 譯文完全按原文順序。卻使人產生一種感覺,好像“撥 弄這些數(shù)字”的結果,應該改變"她和丈夫靠丄資收入來謀生”這一 事實似的。最好把句子順序顛倒一下。

另外,原文juggled the figures實為一種比喻,形容在花錢上 “想方設法地計算、打小算盤'即“盡量儉省”之意。譯為“撥弄這些 數(shù)字”未能把真正意思譯出。




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:“樓”的英語說法
下一篇:until和till的譯法

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們