就是病了,這個(gè)工作也要繼續(xù)干下去。
5.“でも”提示兩個(gè)事物時(shí),不管用同義詞或反義詞構(gòu)成對(duì)等等句節(jié)都表示并列關(guān)系,可譯成“無(wú)論(不管)……或……都……”或“……也好(可以)……也好(可以)”
* 電流が抵抗中を流れると、直流でも交流でも、ジュール 熱を生じる。
直流也好,交流也好,一旦電流流過(guò)電阻都產(chǎn)生焦耳熱。
* わが國(guó)の多數(shù)の造船所は客船でも貨物船でも、いずれもつくれった。
我國(guó)多數(shù)造船廠,不論是客輪還是貨輪都能制造了。
6.“でも”用于句首或句中時(shí),可譯成“不過(guò)……”、“可是”,多用于口頭語(yǔ)言。
* もう疲れてしまって、でもなおがんばっている上。
己經(jīng)筋疲力盡了,但還堅(jiān)持著呢!
* でも今度は失敗したが、まだチヤンスはあるね。
不過(guò), 這次是失敗了,可是還有機(jī)會(huì)哪。
7. 翻譯"でも”時(shí)應(yīng)注意事項(xiàng)
(1)助詞“で”和提示助詞“も”重疊使用時(shí),最容易和提示助詞“でも”相混淆。例如:
* 答案はぺンでもボルペンでもかける。
答案可以用鋼筆寫(xiě),也可以用圓珠筆寫(xiě)。(其中的“で“是補(bǔ)格助詞)
* 魯迅先生は革命家冱もあるし、文學(xué)家でもある。
魯迅先生既是革命家又是文學(xué)家。(“其中的“で”是判斷助動(dòng)詞)
(2)在并列關(guān)系下,“でも”和“も”的用法相同,語(yǔ)感也一樣, 但它們?cè)谏辖右蓡?wèn)詞或不定稱(chēng)詞時(shí),“でも”的謂語(yǔ)多用肯定式, “も”的謂語(yǔ)多用否定式,翻譯時(shí),須酌量運(yùn)用漢語(yǔ)詞匯。
(3)慣用型“でもなさそうだ”這個(gè)詞組中的“で”是判斷助動(dòng)詞“だ”的連用形,不能視為“でも”,“も”在這個(gè)慣用型里, 只起加強(qiáng)語(yǔ)氣作用。