例一:Rigid personal precautions should be taken by attendants.
【說明】譯為漢語的主動(dòng)句。
【譯文】護(hù)理人員應(yīng)采取嚴(yán)格的個(gè)人預(yù)防措施。
例二: Thrombophlebitis may be produced by multiple intravenous injections of vancomycin.
【說明】原文中無行為主體,可譯為漢語的無主句。
【譯文】經(jīng)常靜脈注射萬古霉素,可以產(chǎn)生血栓性靜脈炎。
(5) 動(dòng)詞時(shí)態(tài)相對(duì)固定
醫(yī)學(xué)英語文章中所使用的時(shí)態(tài)相對(duì)固定。以醫(yī)學(xué)期刊中常見的研究論文為例,其各部分的常用時(shí)態(tài)如下:
材料和方法部分:多用一般過去時(shí)。但敘述實(shí)驗(yàn)之前的情況時(shí),用過去完成時(shí);說明定義、理論、圖表內(nèi)容時(shí),用一般現(xiàn)在時(shí)。
結(jié)果部分:時(shí)態(tài)運(yùn)用原則與材料和方法部分基本相同。
討論部分:一般包括引文、討論和結(jié)論等3部分。引文和結(jié)論部分常用一般現(xiàn)在時(shí)表達(dá),而討論部分往往受替使用一般現(xiàn)在吋和一般過去時(shí)。
(6)文章結(jié)構(gòu)程式化
各類醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)都有其相對(duì)程式化的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。還是以研究論文為例, 各種期刊一般包括下列國際通行的文章結(jié)構(gòu):
題名(Title):含作者姓名、學(xué)位、工作單位等。
摘要(Abstract):一般置于論文正文之前。
引言 (Introduction):即論文的開場(chǎng)白,是論文的第一部分,說明主題、研究目的以及有關(guān)的情況和背景等。
材(資)料和方法(Materials and Methods):在臨床研究論文中稱“病人和方法”(Patients and Methods),或稱“指證和方法”(Indications and Methods)。
結(jié)果(Results):主要陳述實(shí)驗(yàn)、觀察所得的客觀結(jié)果,一般不涉及作者對(duì)這些結(jié)果的評(píng)述。
討論(Discussion):作者根據(jù)實(shí)驗(yàn)結(jié)果,對(duì)研究所涉及到的問題進(jìn)行探討,并得出結(jié)論,或提出建議。這是論文的精華部分。
致謝(Acknowledgements):論文作者對(duì)提供各種幫助的個(gè)人和組織表示感謝。
參考文獻(xiàn)(References):列舉作者在研究過程中所利用或引證的各種文獻(xiàn)。翻譯時(shí)「一般應(yīng)遵循原文的行文格式,對(duì)其文章結(jié)構(gòu)不宜進(jìn)行大的改動(dòng)。
最后,對(duì)于醫(yī)學(xué)專業(yè)方面的翻譯而言,譯文應(yīng)該至少達(dá)到兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)和通順,忠實(shí),指譯文必須忠實(shí)于原文的內(nèi)容。在內(nèi)容上不應(yīng)增添刪減;也要忠實(shí)于原文的風(fēng)格、語氣等。但要注意,盲目追求與原文表面結(jié)構(gòu)的一致并不是忠實(shí)。而通順,指譯文語言必須合乎漢語的語法規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合漢語的習(xí)慣。避免文理不通、逐詞死譯、晦澀難懂等現(xiàn)象,在忠實(shí)的基礎(chǔ)上達(dá)到通順。