在眾多翻譯英國文學(xué)的翻譯家中,伏爾泰(Voltaire/Fran?ois-Marie Arouet, 1694-1778)以翻譯莎士比亞戲劇而聞名。伏爾泰是18世紀(jì)法國最著名的人文主義學(xué)者,著名的哲學(xué)家、劇作家、史學(xué)家和翻譯家,他曾經(jīng)因為在上層社會抨擊政府和諷刺權(quán)貴而被捕入獄,關(guān)了將近一年。然而,出獄后的伏爾泰并沒有改變他譏諷時政的脾氣和嬉笑怒罵的犀利文風(fēng),這也直接導(dǎo)致他于1726年被迫流亡英格蘭。不過也正是因為在英格蘭滯留兩年時間,才使得伏爾泰有機(jī)會近距離接觸當(dāng)時英格蘭的文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、數(shù)學(xué)等方面的知識,并向法國讀者翻譯和介紹了莎士比亞的戲劇。伏爾泰的翻譯方法與17世紀(jì)流行的自由翻譯不一樣,他強(qiáng)調(diào)要忠實(shí)于原文作者。在與同時代的著名女性翻譯家達(dá)西埃夫人(Anne Dacier,即Madame Dacier,1654-1720)的通信中,他表示十分贊賞也比較推崇達(dá)西埃夫人用準(zhǔn)確的方法翻譯荷馬史詩的做法,稱她是法國國內(nèi)僅有的兩三個能夠翻譯荷馬作品的詩人。在談到自己翻譯莎士比亞的戲劇時,他說:“為了公平起見,我不得不準(zhǔn)確翻譯莎士比亞。我將莎士比亞悲劇中散文的部分譯成散文,在他使用韻文的地方,將其翻譯成韻文。原文中低俗的和家喻戶曉的地方,我也以同樣的方式翻譯過來。我嘗試在莎氏咆哮的地方咆哮,十分小心不要增加或縮減原文中任何含混和空洞的地方?!狈鼱柼┲灾覍?shí)翻譯莎士比亞的作品,這背后還有一個有趣的原因。眾所周知,伏爾泰對莎士比亞的戲劇作品評價并不高。他之所以選擇這種非常忠實(shí)于原文作者的方法與這個有很大關(guān)系,因為伏爾泰覺得通過忠實(shí)的直譯可以展示出原文所具有的缺陷,進(jìn)而證明自己對莎士比亞戲劇成就的判斷是有根據(jù)的。翻譯方法的選擇其實(shí)是為他的文學(xué)批判服務(wù)的。另外值得一提的是,伏爾泰曾根據(jù)元雜劇《趙氏孤兒》法譯本創(chuàng)作了悲劇《中國孤兒》,并于1755年出版,該作品在法國引起轟動。
繼伏爾泰之后為法譯莎士比亞作出杰出貢獻(xiàn)的是勒圖爾諾(Pierre le Tourneur,1736-1788)。從1776年到1782年,他共翻譯出版了20卷莎士比亞的作品。勒圖爾諾是用散文體翻譯莎士比亞的。改變原文的體裁自然會影響譯作對原文風(fēng)格的傳遞,但從內(nèi)容上看,勒圖爾諾的譯本還是十分忠實(shí)于原文的。他的這些譯本后來還成為法國另外一位翻譯家讓-弗朗索瓦·迪西(Jean-Fran?ois Ducis,1733-1816)的主要參考依據(jù)。迪西不懂英文,他主要是在前人譯本的基礎(chǔ)上進(jìn)行改編而“翻譯”莎士比亞的。除莎士比亞外,勒圖爾諾主要翻譯英國“墓園派”詩人的作品,如托馬斯·格雷(Thomas Gray)的《墓園挽歌》、愛德華·楊(Edward Young)的《哀怨,或關(guān)于生、死、永生的夜思》等。此外,他還翻譯過莪相(Ossian)的作品。
進(jìn)入19世紀(jì),浪漫主義作為席卷整個歐洲的文藝潮流也在法國產(chǎn)生影響。這個時期的法國譯壇關(guān)心的是各國的文學(xué)、政治、哲學(xué)、美學(xué)等,“大量譯了英國、德國、意大利、西班牙以及拉丁文學(xué)作品,如英國的莎士比亞、彌爾頓、拜倫、雪萊,德國的歌德、席勒,意大利的但丁以及西班牙的民歌”。
這一時期值得關(guān)注的翻譯家有弗朗索瓦-維克多·雨果(Fran?ois-Victor Hugo,1828-1873),他與父親合作將莎士比亞的作品翻成法文。夏多布里昂(Fran?oise-Rene de Chateaubriand,1768-1848)以翻譯彌爾頓的《失樂園》而聞名法國翻譯界。他的譯文非常忠實(shí)于原文,“幾乎是逐字逐句地翻譯彌爾頓的詩作的,只要法語的文法許可,他就盡可能地接近原文?!毕亩嗖祭锇鹤约阂卜Q,他在翻譯時竭盡全力忠實(shí)于原文的語言和文化。此外還有波德萊爾(Charles Baudelaire,1821-1867)翻譯美國作家愛倫·坡的作品,奈瓦爾(Gérard de Nerval,1808-1855)則翻譯了歌德的《浮士德》,并獲得作家本人的高度贊賞。這些翻譯家本人都是作家或詩人,在翻譯時都采取了比較忠實(shí)于原文的譯法,一改前幾個世紀(jì)的自由譯風(fēng)。正如當(dāng)時法國的另一位翻譯家李勒在其翻譯的《伊利亞特》的前言里所宣稱的,“不忠的美人”的時代已經(jīng)結(jié)束了。
責(zé)任編輯:admin