亞歷山大·蒲柏(Alexander Pope)是英國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期最著名的古典主義詩(shī)人,同時(shí)還是著名的批評(píng)家和翻譯家。1711年蒲柏發(fā)表了《批評(píng)隨筆》(An Essay on Criticism),一舉奠定了著名批評(píng)家的地位。蒲柏十分推崇賀拉斯的理論和創(chuàng)作,認(rèn)為那是詩(shī)歌寫(xiě)作的典范,蒲柏本人十分擅長(zhǎng)英雄雙韻體詩(shī)歌形式,《田園詩(shī)集》(Pastorals,1709)便是其年輕時(shí)期的代表作。蒲柏古典主義的審美立場(chǎng)促使他投身于古希臘作品的翻譯。自1713年起,蒲柏開(kāi)始翻譯荷馬史詩(shī),1715年《伊利亞特》(Iliad)第一卷的四本出版,五年后的1720年,他將整部史詩(shī)翻譯完畢。后來(lái),他又和另外兩名譯者合作,給《伊利亞特》譯本作注,同時(shí)還把荷馬的《奧德賽》(Odyssey)翻譯成英文,并于1726年出版。他的這些譯本獲得了廣泛的好評(píng)和贊譽(yù),翻譯也成為他文學(xué)方面一個(gè)不可忽視的重要成就。
到了19世紀(jì),即文學(xué)史上所謂的浪漫主義時(shí)期,英國(guó)譯壇涌現(xiàn)出一批重要的翻譯家,其中包括卡萊爾和加尼特??ㄈR爾(Thomas Carlyle,1795-1881)是英國(guó)維多利亞時(shí)期著名的諷刺作家、歷史學(xué)家、評(píng)論家和翻譯家。他年輕時(shí)期在愛(ài)丁堡大學(xué)接受了高等教育,畢業(yè)后曾回到家鄉(xiāng),后來(lái)又重返愛(ài)丁堡大學(xué),并對(duì)德國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了濃厚興趣。卡萊爾本人深受德國(guó)超驗(yàn)主義的影響,曾發(fā)表過(guò)一系列相關(guān)論文。他深入研究了德國(guó)文學(xué)和哲學(xué),并將它們翻譯成英語(yǔ),其中就包括德國(guó)著名作家歌德的《威廉·邁斯特的學(xué)習(xí)年代》以及席勒的劇作。卡萊爾的翻譯將德國(guó)文學(xué)介紹到英國(guó)讀者面前,他的譯作在當(dāng)時(shí)有很大的影響,因此他在德國(guó)享有很高的聲譽(yù)。他的其他代表作品包括《衣裝哲學(xué)》、《法國(guó)革命》、《論英雄、英雄崇拜和歷史上的英雄業(yè)績(jī)》和《過(guò)去與現(xiàn)在》等。
加尼特(Constance Garnett,1861-1946)生活在19世紀(jì)后半期和20世紀(jì)上半期,是19世紀(jì)俄羅斯文學(xué)英譯的主要翻譯家,也是最早將托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、契訶夫譯介到英國(guó)的翻譯家之一。中學(xué)畢業(yè)后,加尼特靠政府設(shè)立的獎(jiǎng)學(xué)金資助上了劍橋大學(xué),與一群來(lái)自俄羅斯的流亡者有密切聯(lián)系,并在他們的幫助下自學(xué)俄語(yǔ)。1893年,加尼特遠(yuǎn)赴莫斯科,與當(dāng)時(shí)俄羅斯的很多作家都有過(guò)接觸,從此畢生投身于俄羅斯文學(xué)的英譯事業(yè)。她翻譯過(guò)很多俄羅斯作家的作品,除上述三位外,還有普希金、屠格涅夫和果戈理等重要作家。她翻譯的重要作品有《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《卡拉馬佐夫兄弟》、《罪與罰》、《決斗》、《契訶夫小說(shuō)選》、《父與子》、《賭徒》、《白癡》、《死亡之屋》等。加尼特一生共翻譯了70部俄羅斯文學(xué)作品,她的譯文行文流暢自然,可讀性強(qiáng),風(fēng)格獨(dú)特,因此贏得了廣大讀者的喜愛(ài)。與她同時(shí)期的英國(guó)作家像康拉德和勞倫斯都對(duì)她的譯作表示贊許。直至今天,加尼特的很多譯本仍然被公認(rèn)為是俄羅斯文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)英譯本。
縱觀近代三百年英國(guó)的翻譯狀況,人們可以發(fā)現(xiàn),隨著教育的普及,能讀會(huì)寫(xiě)的人大大增多,加上印刷出版業(yè)的進(jìn)步和發(fā)展,大眾讀者的興趣已經(jīng)不再局限于宗教典籍和古典作品了,他們對(duì)歐洲其他國(guó)家的文學(xué)、尤其是同時(shí)代的作品表現(xiàn)出了濃厚的興趣,同時(shí)他們也很關(guān)注流行小說(shuō)、游記和歷史傳記等各種體裁和風(fēng)格的作品。與此同時(shí),英國(guó)譯壇在翻譯對(duì)象的選擇上也出現(xiàn)了一些新變化。最明顯的在于,18世紀(jì)之前,英法文學(xué)間的關(guān)系比較密切,但到了19世紀(jì),英國(guó)和德國(guó)文學(xué)間的交往逐漸增多。另一個(gè)變化是譯者的身份趨于多樣化。譯者中有的是以翻譯為職業(yè);有的僅僅將其視為一種業(yè)余愛(ài)好;有的本人是作家,翻譯只是他們另外一種形式的創(chuàng)作;還有的是身在學(xué)院,以教書(shū)為業(yè),翻譯則是他們學(xué)術(shù)生活的一部分。1不同的譯者身份帶來(lái)了翻譯方法的多樣化以及翻譯對(duì)象的不同。
責(zé)任編輯:admin