法國(guó)文學(xué)的豐富和成熟離不開(kāi)翻譯家的貢獻(xiàn)。翻譯家們同時(shí)也都是文學(xué)家,他們通過(guò)直接翻譯或模仿等不同手段將文學(xué)新質(zhì)引進(jìn)來(lái),對(duì)促進(jìn)文化、文學(xué)的交流起到了至關(guān)重要的作用。法國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯有以下幾個(gè)特點(diǎn):首先,隨著民族語(yǔ)古法語(yǔ)的逐漸成熟,從希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)及阿拉伯語(yǔ)翻譯成古法語(yǔ)的作品逐漸增多。其次,翻譯的題材多樣,既有柏拉圖、亞里士多德的哲學(xué)、政治著作,也有阿拉伯語(yǔ)的醫(yī)學(xué)、天文和算術(shù)作品。最后,古法語(yǔ)和當(dāng)時(shí)剛剛出現(xiàn)不久的其他民族方言如意大利語(yǔ)、英語(yǔ)之間也有部分的翻譯交流,如將彼特拉克、但丁、薄伽丘的意大利語(yǔ)作品翻譯成古法語(yǔ)等。
16世紀(jì)法國(guó)比較知名的譯者包括多雷和阿米歐等人。艾蒂安·多雷(Etienne Dolet,1509-1546)是法國(guó)著名人文主義者、印刷商、學(xué)者和翻譯家,早年曾在巴黎、帕多瓦(意大利東北部城市)及威尼斯等地求學(xué)和生活。多雷在里昂期間,曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)一篇很有影響的關(guān)于拉丁語(yǔ)的評(píng)論,一舉奠定了自己的學(xué)者聲譽(yù)。他翻譯、編輯過(guò)一些古典作家的作品,其中包括《圣經(jīng)·新約》、彌撒曲以及他的好友拉伯雷(Fran?ois Rabelais)的作品。多雷的翻譯選材內(nèi)容十分廣泛,包括哲學(xué)、政治、法律、文學(xué)、宗教等。在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,他提出了“翻譯五原則”,在西方翻譯史上具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值。然而也正是翻譯讓多雷惹了大禍。他翻譯的一則柏拉圖的對(duì)話(huà)錄《阿克賽歐庫(kù)斯》(Axiochus) 中少了幾個(gè)字,結(jié)果被索邦的神學(xué)人員審查發(fā)現(xiàn),認(rèn)為他的翻譯褻瀆了靈魂不朽的信念,反動(dòng)的宗教法庭于是判多雷死刑,后來(lái)他的譯本同他的尸體一道被焚燒。正因?yàn)檫@樣,多雷被人稱(chēng)為“文藝復(fù)興時(shí)期第一位殉道者”。
雅克·阿米歐(Jacques Amyot,1513-1593)是另一位法國(guó)著名翻譯家。阿米歐19歲時(shí)在巴黎大學(xué)獲得碩士學(xué)位,畢業(yè)后在政府高官家里任家庭教師。1547年,他翻譯了希臘作家赫利奧多羅斯的作品《伊索比亞人》的一部分。這部譯作為他贏得了教會(huì)的工作,使他有機(jī)會(huì)和財(cái)力遠(yuǎn)赴意大利研究普魯塔克的作品。1559年,阿米歐又翻譯了朗戈斯的田園小說(shuō)和歷史學(xué)家普魯塔克的《希臘羅馬名人比較列傳》(Vies des hommes illustres)。這部譯作成為阿米歐的成名作,他也因此被稱(chēng)為“法國(guó)的普魯塔克”。評(píng)論家認(rèn)為,這兩部譯作確立了阿米歐在歷史上的地位,一是因?yàn)樗木首g筆,二是因?yàn)檫@兩部書(shū)迎合了法國(guó)人急于了解偉人的倫理、歷史、神話(huà)和心理的興趣。阿米歐在翻譯方面取得成功除了他譯筆精彩和歷史環(huán)境的影響以外,還有一個(gè)重要因素,那就是他的翻譯活動(dòng)得到了國(guó)王弗朗索瓦一世的支持和贊助。正因?yàn)檫@樣,阿米歐才有可能全身心投入翻譯,做到精益求精。在翻譯中,為了確保內(nèi)容的準(zhǔn)確,避免誤解,阿米歐特地前往威尼斯和羅馬搜集并研究古籍手稿,還比較了各種流傳版本。《希臘羅馬名人比較列傳》前后花了阿米歐17年的時(shí)間才譯完就足以說(shuō)明這本譯作的質(zhì)量。不僅如此,他的譯本的影響還超越了法國(guó)傳播到英國(guó),并給莎士比亞的戲劇創(chuàng)作提供了素材。
責(zé)任編輯:admin