Distinguished guests and my fellow citizens, the peaceful transfer of authority is rare in history, yet common in our country. With a simple oath, we affirm old tradition and make new beginnings.
I am honored and humbled to stand here, where so many of America's leaders have come before me, and so many will follow.
尊敬的來(lái)賓們,同胞們,政權(quán)的和平移交雖在歷史上實(shí)屬罕見(jiàn),但在我國(guó)卻不足為奇。我們以簡(jiǎn)單的誓言肯定老傳統(tǒng),開(kāi)創(chuàng)新未來(lái)。我站在這里感到榮幸和謙卑,許多美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人曾在我前面走過(guò),還會(huì)有許多人相繼而來(lái)。
We have a place, all of us, in a long story - a story we continue, but whose end we will not see. It is the story of a new world that became a friend and liberator of the old, a story of a slave-holding society that became a servant of freedom, the story of a power that went into the world to protect but not to possess, to defend but not to conquer.
It is the American story - a story of flawed and fallible people, united across the generations by grand and enduring ideals.
在我們國(guó)家漫長(zhǎng)的傳奇歷程中我們有自己的位置,我們所有人都有自己的位置,我們將延續(xù)這個(gè)歷程,然而我們將看不到這個(gè)歷程的盡頭。這是一個(gè)新世界的繼往開(kāi)來(lái)的歷程,一個(gè)由擁有奴隸的社會(huì)轉(zhuǎn)變?yōu)槌缟凶杂傻纳鐣?huì)的歷程,一個(gè)強(qiáng)國(guó)保護(hù)世界而非占有世界、捍衛(wèi)世界而非征服世界的歷程。
這就是美國(guó)的傳奇歷程,一個(gè)并非完美無(wú)缺的民族的傳奇歷程,一個(gè)世世代代因偉大而永恒的理想團(tuán)結(jié)在一起的民族的傳奇歷程。
The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs to, that everyone deserves a
chance, that no insignificant person was ever born. Americans are called to enact this promise in our lives and in our laws. And though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course.
While many of our citizens prosper, others doubt the promise, even the justice, of our own country. The ambitions of some Americans are limited by failing schools and hidden prejudice and the circumstances of their birth. And sometimes our differences run so deep that it seems we share a continent, but not a country.
We do not accept this, and we will not allow it. Our unity, our union, is the serious work of leaders and citizens in every generation.
這些理想中最偉大的理想是展現(xiàn)在世人面前的美國(guó)諾言,即人人都有位置,人人都有機(jī)會(huì),沒(méi)有誰(shuí)是微不足道之輩。美國(guó)人有責(zé)任在生活和法律中實(shí)踐這一諾言。雖然我們國(guó)家有時(shí)會(huì)停滯不前,有時(shí)彷徨遲延,但是我們決不選擇其他的道路。
在許多國(guó)人獲得成功的同時(shí),也有一些人對(duì)我們國(guó)家的這個(gè)諾言,甚至對(duì)我們國(guó)家本身的公正,表示懷疑。衰退的學(xué)校教育、潛在的偏見(jiàn)以及出生的環(huán)境限制了一些美國(guó)人的進(jìn)取抱負(fù)。有時(shí)候我們之間分歧大得好象我們屬于一個(gè)大陸但不屬于一個(gè)國(guó)家。