句子層面的表達(dá)多樣性還可以通過在不同的句式、語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)氣間進(jìn)行轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)。例如從句與分詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)的互換,主動(dòng)句和被動(dòng)句互換,直陳式與虛擬式互換,肯定式與否定式互換等等。以下句為例:走在公園內(nèi),你仿佛置身于ー個(gè)世界建筑博覽館。就可以采用不同的句式和語(yǔ)氣,實(shí)現(xiàn)多祥的表達(dá):
a. Wandering in the garden, you will feel as ii entering a world architecture exposition.
b. As you walk through the garden, it seems as though you were in a fair of world architecture.
c. Walking in the garden makes you feel like being in a world architecture exposition.
3. 語(yǔ)體層面。口譯員工作時(shí)需要根據(jù)口譯的場(chǎng)景、講話人使用的語(yǔ)體和觀眾的理解程度等,靈活地選擇使用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)體,將信息用最得體的方式表達(dá)出來,例如在正式場(chǎng)合說“I'm truly delighted to have this opportunity to be gathered here with all the distinguished guests.”而在隨意輕松的場(chǎng)合則完全可以說:“I'm really happy to see you guys all.”這就要求譯員注意平時(shí)積累各種不同的語(yǔ)體的表達(dá)方法,增加這一層面的表達(dá)多樣性。
另外,在用英語(yǔ)表達(dá)漢語(yǔ)中的文化現(xiàn)象時(shí),譯員也要根據(jù)需要,采取直接表達(dá)、解釋性表達(dá)、更改英語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)、套用英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)表達(dá)等方式將這些文化信息表達(dá)為英語(yǔ)。