把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
駐英國(guó)大使劉曉明在彭博歐洲總部的主旨演講:《更加開(kāi)放的中國(guó),更加美麗的春天》II(中英對(duì)照)
2018-05-16 09:23:04    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國(guó)外交部    



  第二,促進(jìn)合作,推動(dòng)中英關(guān)系“黃金時(shí)代”行穩(wěn)致遠(yuǎn)。中國(guó)一貫堅(jiān)持從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看待和發(fā)展中英關(guān)系,期待與英國(guó)深化在政治、經(jīng)濟(jì)、人文以及全球治理等各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。今年初,梅首相成功訪華,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人就提升中英關(guān)系“黃金時(shí)代”戰(zhàn)略性、務(wù)實(shí)性、全球性和包容性達(dá)成重要共識(shí),雙方簽署了90億英鎊的商業(yè)協(xié)議。兩國(guó)可進(jìn)一步加強(qiáng)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,進(jìn)一步深化雙邊和國(guó)際合作,推動(dòng)中英關(guān)系成為中西方合作共贏、共同發(fā)展的典范。

Second, China and the UK should work together to promote steady and sustained development of the China-UK "Golden Era".


China has always approached and developed China-UK relations from a strategic and long-term perspective. China hopes to deepen cooperation with the UK in the political, economic, cultural areas and in global governance, in order to achieve common development.


At the beginning of this year, Prime Minister May paid a successful visit to China. During the visit, the leaders of our two countries agreed to build a more strategic, practical, global and inclusive China-UK "Golden Era"; The two sides signed business contracts worth £9 billion.


In the future, China and the UK can further match the development strategies and deepen cooperation both at the bilateral and international level. Together we can set an example of win-win cooperation and common development between China and Western countries.


  第三,深挖潛力,打造中英經(jīng)濟(jì)金融合作更多亮點(diǎn)。中英經(jīng)貿(mào)合作互補(bǔ)性強(qiáng),隨著中國(guó)擴(kuò)大開(kāi)放,中英兩國(guó)在經(jīng)貿(mào)、基礎(chǔ)設(shè)施、裝備制造、高科技金融服務(wù)等領(lǐng)域合作面臨更多機(jī)遇。一個(gè)月前,中國(guó)剛剛宣布了金融領(lǐng)域擴(kuò)大開(kāi)放的“6+5+1”舉措。“6”即在未來(lái)幾個(gè)月內(nèi):一是取消銀行和金融資產(chǎn)管理公司的外資持股比例限制,內(nèi)外資一視同仁,允許外國(guó)銀行在中國(guó)境內(nèi)同時(shí)設(shè)立分行和子行;二是將證券公司、基金公司、期貨公司、人身險(xiǎn)公司的外資持股比例上限放寬至51%,三年后不再設(shè)限;三是不再要求合資券商的境內(nèi)股東中至少有一家證券公司;四是為進(jìn)一步完善互聯(lián)互通機(jī)制,5月1日開(kāi)始,將互聯(lián)互通每日額度擴(kuò)大4倍,滬股通每日額度調(diào)整為520億元人民幣,港股通每日額度調(diào)整為420億元人民幣;五是允許符合條件外國(guó)機(jī)構(gòu)投資者來(lái)華經(jīng)營(yíng)保險(xiǎn)代理業(yè)務(wù)和保險(xiǎn)公估業(yè)務(wù);六是放開(kāi)外資保險(xiǎn)經(jīng)濟(jì)公司的經(jīng)營(yíng)范圍,與中資機(jī)構(gòu)一致。



My third suggestion is to tap the potential in the economic and financial sectors and create more highlights in China-UK cooperation.


There is a strong complementarity between China and the UK in economy and trade. Therefore, China's further opening-up will create more opportunities for our two countries to build closer partnership in economy, trade, infrastructure development, equipment manufacturing and FinTech.


Last month, China announced further opening-up measures in the financial sector, which were summarised as "6+5+1".


Six measures will be implemented in the next few months. These include:


1. Remove the foreign ownership cap for banks and asset management companies, treating domestic and foreign capital equally; allow foreign banks to set up branches and subsidiaries at the same time,


2. Lift the foreign ownership cap to 51% for securities companies, fund managers, futures companies, and life insurers, and remove the cap in three years,


3. No longer require joint-funded securities companies to have at least one local securities company as a shareholder,


4. To further improve the stock market connectivity of the Chinese mainland and Hong Kong, we will increase the daily quota by three times from May 1, after which the daily quota for Shanghai-bound and Shenzhen-bound investment will be increased from RMB 13 billion to RMB 52 billion, while that for Hong Kong-bound investment from RMB 10.5 billion to RMB 42 billion,


5. Allow eligible foreign investors to provide insurance agent and loss adjuster services in China, and


6. Lift restrictions on the business scope of foreign-invested insurance brokerage companies, treating them as equals of domestic companies.




[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:2018年5月15日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)
下一篇:駐英國(guó)大使劉曉明在彭博歐洲總部的主旨演講:《更加開(kāi)放的中國(guó),更加美麗的春天》I(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們