把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
駐加拿大大使盧沙野發(fā)表署名文章:《請(qǐng)正確認(rèn)識(shí)中國(guó)“一帶一路”倡議》
2018-05-14 09:23:14    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國(guó)外交部    



  第二,中國(guó)為什么要提出“一帶一路”倡議?歷史是最好的老師。古絲綢之路打開(kāi)了各國(guó)友好交往的窗口,為人類(lèi)的進(jìn)步發(fā)展做出重大貢獻(xiàn)。古絲綢之路給我們留下了以和平合作、開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏(yíng)為核心的絲路精神。這是人類(lèi)文明的寶貴遺產(chǎn)。


  在當(dāng)今時(shí)代,國(guó)際社會(huì)面臨著各種挑戰(zhàn),世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)動(dòng)力不足,地區(qū)發(fā)展不平衡,地區(qū)熱點(diǎn)持續(xù)動(dòng)蕩,恐怖主義蔓延肆虐。因此,世界需要一個(gè)新的平臺(tái),以匯集各國(guó)力量,共謀發(fā)展進(jìn)步,維護(hù)世界和平。正是在這種背景下,中國(guó)國(guó)家主席借鑒古絲綢之路精神,在2013年提出了“一帶一路”倡議。


Second, why did China propose the initiative? History is the best teacher. The ancient silk routes opened the window for friendly exchanges among countries involved, making tremendous contributions to human progress and development. This left us with a spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, and mutual learning and mutual benefit, which is the precious legacy of human civilization. 


In this era, the international community is confronted with challenges such as an insufficient drive for growth in the global economy, a disparity of regional development, increasing regional hotspot issues, and raging terrorism. Therefore, the world needs a new platform to pool the strength of all countries to seek common development and safeguard world peace. It is against this backdrop that China's President Xi Jinping, by learning from the spirit of ancient silk routes, started the Belt and Road initiative in 2013. 


  第三,“一帶一路”建設(shè)是如何開(kāi)展的?“一帶一路”不是“無(wú)中生有”,而是基于各國(guó)現(xiàn)有的發(fā)展戰(zhàn)略,通過(guò)相關(guān)國(guó)家間的政策協(xié)調(diào),優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),推動(dòng)共同發(fā)展。


  “一帶一路”堅(jiān)持共商、共建、共享的原則,就是說(shuō),大家一起商量,一起做事,一起受益。


Third, how is construction carried out? Instead of being created out of nothing, the Belt and Road initiative is based on existing development strategies of all countries involved. It promotes common development through policy coordination and taking advantage of complementarities among relevant countries. 


It also sticks to the principle of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits, which is to say that the players involved consult together, work together, and enjoy the benefits together. 




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:2018年5月14日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)
下一篇:駐英國(guó)大使劉曉明在英國(guó)圣安德魯斯大學(xué)的主旨演講:《開(kāi)放包容,永爭(zhēng)一流,共創(chuàng)更加美好的世界》(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們