把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
法學(xué)專著書名與目錄的英譯
2020-07-15 09:02:01    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



張友漁主編,王叔文副主編的《中國法學(xué)四十年》(上海人民出版社1989年版)附有英譯書名和英譯目錄(譯者為中國社會科學(xué)院法學(xué)研究所周葉謙教授)。這為我們討論法律(學(xué))翻譯提供了另一個方面的依據(jù)。


首先一個問題,是書名的譯文Forty Years of PRC's Legal Science,這看來似乎沒有什么問題。其實一個很惹眼的問題已經(jīng)出現(xiàn)了;從譯文來看,“法學(xué)”的譯名題不對文——標(biāo)題上的“Legal Science”必須根據(jù)目錄改為“Legal Sciences”——因為目錄中共有許多種legal sciences。如:Science of Criminal Law, Science of Legal History, Science of Public International Law, Science of Environmental Law, Science of Labour Law....


其次,同是“中國法學(xué)”,標(biāo)題中作“PRC's Legal Science”而目錄中卻(出現(xiàn)多處,處處都)作Chinese Legal Science 了。但是,如所周知,“the PRC”同“Chinese”可是兩個不同的政治、法律概念,哪能相提并論混為一談呢?!


由此得出的規(guī)律是什么呢?

規(guī)律一:法學(xué)書名的翻譯要在充分考慮全書內(nèi)容的基礎(chǔ)上才能動筆,具體譯名務(wù)必與全書的有關(guān)章節(jié)條目協(xié)調(diào)呼應(yīng),以免題不對文、自相矛盾。書名必須照顧目錄(前一例),目錄必須照顧書名(后一例)。

說了書名的翻譯,再來說說目錄本身的翻譯,最大的問題是缺乏宏觀規(guī)劃。


1. “國際公法”〔第15章〕譯作“Science of Public International Law”


2. “國際私法學(xué)”〔第16章〕譯作“Private International Law”(而不是“Science of Private International Law” )


3. “國際經(jīng)濟法學(xué)”〔第17章〕譯作“International Economic Jurisprudcnce”


很明顯,譯者的指導(dǎo)思想錯了,把一般文字的修辭常識(用詞多樣)硬搬生套到特殊文體即法律(學(xué))文體中來了。因此,一會用“Science of...law”,—會兒用“...jurisprudence”。 在法律(學(xué))文字中,這是大忌:為求精確無誤,同一概念必須使用同—詞語,而不能翻花樣,不能使用類義詞甚至同義詞(因同義詞間往往也有某種差異)而只能用同一個問表示同一個概念,貫徹始終,以保證其同一性。


但以上同一概念異譯的三例所暴露的問題并沒有到此為止,進(jìn)一歩的問題還在于其錯誤的任意性,?。鹤g者無法說明不把上列1,2, 3例各譯為下列4,5,6例,如:


4. 國際公法學(xué) Public International Jurisprudence


5. 國際私法學(xué) Science of Private International Law




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:商務(wù)文本中的隱喻及其翻譯
下一篇:商務(wù)合同語言的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們