把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
日語金融、保險類文章的翻譯
2017-09-04 09:32:52    etogether.net    網(wǎng)絡    


 

另外正確使用標點符號也是很重要的。不同的標點符號有其不同的性質(zhì)和功能,不能由于中日文的相似,就亂用、漏用或錯加標點符號。這樣會使句子層次不清,語義不明。這ー點在規(guī)章、條款的翻譯中尤其明顯。


3. 注意敬語等的翻譯
金融保險類的文章中也會出現(xiàn)敬語,如[……ていただく』「お……です」「お……します』等。在譯成漢語時不一定要一一對譯,要根據(jù)前后文選擇合適的譯法。如「所得の申告はお済ですか」可譯為“(您)是否進行了收入所得的申報”或“(您)是否申報了收入所得”,「ご了 承ください」可譯為“敬請察知”。

4. 注怠體式(格式)及其它
金融、保險類文章的翻譯還要講究體式。這類文章有一定的體式,或者說是固定的格式, 如栗據(jù)、信用證、支票等。這ー點在翻譯時也要注意。
再有一點需要提及的是,隨著中國經(jīng)濟走向世界和通訊手段的發(fā)達,一些常用的金融、保險類詞匯文章已直接用英文書寫、傳遞。在此過程中對ー些國際通用的術(shù)語的翻譯及其含義的 把握,務必要做到確切。
 


[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:旅游景點楹聯(lián)的翻譯
下一篇:景點名稱的翻譯是旅游翻譯之難點

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們