另外正確使用標點符號也是很重要的。不同的標點符號有其不同的性質(zhì)和功能,不能由于中日文的相似,就亂用、漏用或錯加標點符號。這樣會使句子層次不清,語義不明。這ー點在規(guī)章、條款的翻譯中尤其明顯。
3. 注意敬語等的翻譯
金融保險類的文章中也會出現(xiàn)敬語,如[……ていただく』「お……です」「お……します』等。在譯成漢語時不一定要一一對譯,要根據(jù)前后文選擇合適的譯法。如「所得の申告はお済ですか」可譯為“(您)是否進行了收入所得的申報”或“(您)是否申報了收入所得”,「ご了 承ください」可譯為“敬請察知”。
4. 注怠體式(格式)及其它
金融、保險類文章的翻譯還要講究體式。這類文章有一定的體式,或者說是固定的格式, 如栗據(jù)、信用證、支票等。這ー點在翻譯時也要注意。
再有一點需要提及的是,隨著中國經(jīng)濟走向世界和通訊手段的發(fā)達,一些常用的金融、保險類詞匯文章已直接用英文書寫、傳遞。在此過程中對ー些國際通用的術(shù)語的翻譯及其含義的 把握,務必要做到確切。