目前通行的譯名是“干紅葡萄酒”和“干白葡萄酒”,這在酒瓶上一目了然?!案伞睘楹挝?似乎沒(méi)有一本中國(guó)辭書曾經(jīng)就這種“干……酒”搭配作出解釋。辭書上對(duì)此“干”字關(guān)系最密切的釋義是“沒(méi)有水分或水分很少”,那么“沒(méi)有水分或水分很少的酒”究竟有什么意義呢?其實(shí),這種酒反而比“非干”紅/白葡萄酒更貴、更暢錯(cuò),因?yàn)樗欣谏眢w健康。筆者曾在1982年帶領(lǐng)一美國(guó)代表團(tuán)前往蕭山參加全國(guó)首屆旅游低度白酒評(píng)審鑒定會(huì)。廠商希望美國(guó)朋友對(duì)他們生產(chǎn)的這類葡萄酒(當(dāng)時(shí)尚未稱之為“干”什么酒) 說(shuō)上幾句。很多美國(guó)人不僅在口頭上而且在留言簿上都用了“dry”這個(gè)詞,筆者當(dāng)時(shí)翻譯廠家聽這種酒比較干”,他們當(dāng)時(shí)的表情是“丈二金剛摸不著頭腦”,但沒(méi)人敢追問(wèn)這“干”為何意。 對(duì)此,筆者記憶猶新?;蛟S他們以為這“干”為舶來(lái)品,問(wèn)多了會(huì)顯 得水平不夠國(guó)際;或許他們心里在“罵、這個(gè)翻譯懂不懂,在搞什么名堂?說(shuō)實(shí)在的,我自己當(dāng)時(shí)就挺納悶的:這種“干的酒”是什么 玩意兒?由于心虛,也不敢請(qǐng)教中外行家。由于我在總體的翻譯上把握得很好,結(jié)果雙方圓滿,似乎廠家也認(rèn)可了筆者的翻譯,并謝不絕,送上“干酒”自然不在話下?;氐絾挝唬易龅牡谝患?是對(duì)“dry”進(jìn)行查證,結(jié)果豁然開朗,也自然使我汗顏。
原來(lái) “dry”跟wine搭配,意為這種葡萄酒是不含a sweet taste (甜味) 的。此后,筆者對(duì)這個(gè)固定搭配格外關(guān)注,即使在今天給英語(yǔ)專業(yè)研究生上翻譯課時(shí)舉這個(gè)例子,結(jié)果是知之者甚少,而知之者多為男生。其實(shí),不知的英語(yǔ)教師還大有人在。由此可見,英文學(xué)到這個(gè)份上,尚且不知“干”為何物,普通老百姓更是無(wú)從知曉,他們是不可能、也沒(méi)有必要從中、英詞典中去求證、去獲得“啟蒙”的。雖然20世紀(jì)90年代國(guó)內(nèi)出版的少數(shù)英漢詞典增加了“干的”的釋義,然而權(quán)威漢語(yǔ)詞典并未予以認(rèn)可。有意思的是,語(yǔ)言不是處處講邏輯的,“將錯(cuò)就錯(cuò)”,“三人成虎”,“歪打正著”的現(xiàn)象也存在不少,并為人接受。盡管“干”的語(yǔ)義會(huì)誤解,但該詞的確“短小精悍”,有其難以替代的地方或優(yōu)勢(shì)。隨著跨文化翻譯和交流的不斷發(fā)展,中文辭書上可能會(huì)給“干”字作為外來(lái)詞增添新的義項(xiàng),使其“名正言順”。令人可喜的是,2004年由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社和語(yǔ)文出版社推出了權(quán)威的《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典》,其中收錄了新詞條“干白'指不含糖分的原汁無(wú)色葡萄酒,還在相關(guān)詞條中列舉了“干紅、干啤”等例詞。