法規(guī)合同類文章是指在大到ー個(gè)國(guó)際組織、小到買(mǎi)賣(mài)雙方的范圍內(nèi),規(guī)定權(quán)利和義務(wù)、明確作為和不作為的應(yīng)用類文章。在語(yǔ)言的表達(dá)形式上,必須符合正確規(guī)范、嚴(yán)肅周密、講究效率等特點(diǎn)。在這一點(diǎn)上,漢語(yǔ)與日語(yǔ)的法規(guī)合同類文章有其共同之處,即都具有相對(duì)穩(wěn)定的撰寫(xiě)格式,措辭必須準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、明晰,避免冗長(zhǎng)拖迤,產(chǎn)生歧義。同時(shí),日語(yǔ)與漢語(yǔ)作為兩個(gè)相對(duì)獨(dú)立的語(yǔ)言體系,語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣等差異所造成的表現(xiàn)方式上的不同之處也很多。因此, 在翻譯法規(guī)合同類文章的過(guò)程中,除了掌握日漢同類文章共通的固定撰寫(xiě)方法外,還應(yīng)從譯語(yǔ)的角度理解原文,進(jìn)行翻譯的再加工。下面從翻譯的角度對(duì)日、漢語(yǔ)法規(guī)合同類文章做簡(jiǎn)單比較。
1. 相同點(diǎn)
1)都有固定的書(shū)寫(xiě)格式。例如:漢語(yǔ)法規(guī)類文章,大多以“在何種背景下,為達(dá)成某一目的,根據(jù)相關(guān)法律(或經(jīng)過(guò)政府審議)制定本條例(辦法、規(guī)章等)如下”開(kāi)頭。漢譯日時(shí), 是有相應(yīng)格式可循的,其典型譯法包括:
另外,在正文中常常會(huì)出現(xiàn)條款中包含各個(gè)細(xì)則的情況,在翻譯這類內(nèi)容時(shí)也有固定格式可以參考。例如:
向外商轉(zhuǎn)讓上市公司國(guó)有股和法人股,應(yīng)當(dāng)遵循以下原則:
(一)遵守國(guó)家法律法規(guī),維護(hù)國(guó)家經(jīng)濟(jì)安全和社會(huì)公共利益,防止國(guó)有資產(chǎn)流失,保持社會(huì)穩(wěn)定。
(ニ)(略)
(三)(略)
(四) (略)
譯成日語(yǔ)時(shí),應(yīng)注意在每項(xiàng)細(xì)則結(jié)尾部分加上「こと」,與總條H中出現(xiàn)的「原則』相呼應(yīng):
外國(guó)投資家に上場(chǎng)會(huì)社の國(guó)有株及び法人株を譲渡する場(chǎng)合,以下の原則に従わなければならない。
(一)國(guó)の法律法規(guī)を遵守し、國(guó)家経済安全及び社會(huì)公共利益を維持調(diào)整し、國(guó)有資産の流失を防ぎ、社會(huì)の安定を保持すること。
(ニ)……こと。
(三)……こと。
(四)……こと。
再如合同類文章中規(guī)范甲乙雙方權(quán)利與義務(wù)時(shí),日語(yǔ)合同文章的慣用寫(xiě)法為:「甲は…… なければならない」,這種句型多用于明確責(zé)任或義務(wù),相當(dāng)于漢語(yǔ)的“甲方應(yīng)(必須)……”, 「てはならないJ則應(yīng)譯為“不得……”,表示權(quán)利的說(shuō)法日語(yǔ)一般為「乙は……ことができる」, 漢語(yǔ)為“乙方可……”,相反「ことができない」與漢語(yǔ)的“不可……”是對(duì)應(yīng)的。