例1
【原文】Passion lives here.
【譯文】激情在這里燃燒。(冬奧會(huì)宣傳口號(hào))
【賞析】這是2006年第20屆都靈冬奧會(huì)的主題宣傳口號(hào),也是一則成功運(yùn)用擬人辭 格的廣告范例。作為主題口號(hào),它充分體現(xiàn)了“更快、更高、更強(qiáng)”的奧林匹克精神,堪稱奧 運(yùn)史上的一句經(jīng)典主題口號(hào)。passion本身不能lives,廣告原文巧用擬人,蘊(yùn)涵豐富,明確而簡(jiǎn)潔地表達(dá)了本屆冬奧會(huì)的精神和價(jià)值,向世人展示了意大利人付諸每項(xiàng)行動(dòng)的巨大 熱情。廣告譯文意譯,將原文的lives改譯為“燃燒”,較好地傳達(dá)出廣告寓意:激情,意大 利人的激情就在這里——在都靈冬奧會(huì)的每一個(gè)角落燃燒!
例2
【原文】Unlike me,my Rolex never needs a rest.
【譯文】和我不一樣,我的勞力士從不需要休息。(勞力士手表廣告)
【賞析】這是世界名表勞力士的經(jīng)典廣告語(yǔ)。廣告把手表擬人化,用“勞力士從不需 要休息”暗指該表計(jì)時(shí)準(zhǔn)確、勁力十足的優(yōu)點(diǎn)。擬人的運(yùn)用自然貼切,使得該廣告生動(dòng)有 趣。譯文直譯,保留了原文擬人的修辭手法。
(十)仿擬(Parody)翻譯賞析
仿擬即“通過(guò)模仿嘲弄”。廣告中的仿擬即根據(jù)交際的需要,故意模仿現(xiàn)有的語(yǔ)言形 式,如人們所熟悉的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、成語(yǔ)、膾炙人口的名詩(shī)佳句,甚至流傳甚廣的歌曲等等,臨 時(shí)造出一個(gè)新的詞語(yǔ)或句子。“新句與原句在形式上緊密相連,但對(duì)新句句義的理解,只 有同原句對(duì)照,才顯其幽默、風(fēng)趣的格調(diào)”(徐秋英,1998 :99)。廣告中的仿擬由于都是從 人們熟悉的語(yǔ)句中模仿而來(lái),給人一種“似是故人來(lái)”的親切感,拉近了廣告與受眾的距 離。廣告中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用仿擬,還能增添廣告的詩(shī)情畫意,加深所宣傳產(chǎn)品的文化蘊(yùn)涵。所 以,中外的廣告撰稿人都十分青睞仿擬修辭。
例1
【原文】A Mars a day keeps you work, rest and play. (Mars 巧克力廣吿)
【譯文1】一日一塊瑪斯巧克力,令你精力充沛,生活愉悅。
【譯文2】瑪塹 日一塊巧克左,工作玩樂(lè)不知瘞!
【賞析】廣告原文仿擬人們熟知的英語(yǔ)諸語(yǔ)“An apple a day keeps the doctor away", 讀后給人以似曾相識(shí)的感覺。廣告商巧妙地將產(chǎn)品名稱Mars嵌人廣告語(yǔ)之中,加深了 讀者印象?!発eeps you work,rest and play"突出了產(chǎn)品的特性。仿擬使讀者在熟識(shí)的諺 語(yǔ)和新產(chǎn)品之間產(chǎn)生聯(lián)想,令人覺得Mars巧克力是工作和生活中缺一不可的伙伴。在 韻律上,原文中day和play押/ei/的尾韻,Mars和keeps押/s/的尾韻,讀起來(lái)富有韻 律感。譯文1保留了仿擬的修辭效果,傳達(dá)了原文的含義,但似乎譯得不太簡(jiǎn)潔,且沒(méi)有體 現(xiàn)原文的韻律。譯文2將“瑪斯”提前,加深了讀者印象。同時(shí),在努力保持原文信息的前 提下,譯文2盡量押韻(“斯”、“力”和“疲”押/i/韻),較好地再現(xiàn)了原文的韻律美。
(十一)夸張(Exaggeration)翻譯賞析
例1
【原文】Making a big world smaller.
【譯文】我們把世界變小了。
【賞析】這是德國(guó)漢莎航空公司的宣傳標(biāo)題。通過(guò)big world和smaller夸張地說(shuō)明 了該公司擁有飛往世界各地的航線,能為顧客提供各航線的服務(wù)。 為小心購(gòu)物太多,這里商品便宜?!薄靶⌒馁?gòu)物太多”為“反語(yǔ)”,其真正的意思是“購(gòu)物多 多益善”。在廣告英語(yǔ)中恰當(dāng)運(yùn)用反語(yǔ)可以增加幽默感、含蓄感,增強(qiáng)語(yǔ)言的力量,引起讀 者的回味與思考。
例2
【原文】No Barcardi. Just bitter lemons.
【譯文】這是純正的Bacardi酒,而不是苦檸檬。(Bacardi酒廣告>
【賞析】這則廣告里的“No Barcardi”是反語(yǔ),它真實(shí)的意思是指:這是純正的 Barcardi酒,而不是苦檸橡。譯文反話正說(shuō),闡釋了廣告的真正的內(nèi)涵。反語(yǔ)的運(yùn)用令受 眾感到詼諧幽默,同時(shí)也在令人尋味中突出了產(chǎn)品的特色。