把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
廣告翻譯的原則和策略
2017-05-21 10:08:21    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


意譯是一個相對于“直譯”而言的概念,通常指譯文為了能正確表達(dá)原文的內(nèi)容而不 拘泥原文的表達(dá)形式。意譯是一種經(jīng)過消化后的“語內(nèi)翻譯”,容許譯者有一定的創(chuàng)造性, 但原文的基本信息保存。翻譯手法自由、靈活。根據(jù)意譯的具體方法,我們可以把意譯細(xì) 分為增譯和創(chuàng)譯。
翻譯策略中的增譯,就是對原文意義進(jìn)行深人挖掘、引申或擴充,在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶砑踊蛘哐a充,將原文的隱含意思凸現(xiàn)出來, 從而取得“神似”的廣告效果。
創(chuàng)譯,即創(chuàng)造性翻譯,是指已經(jīng)基本脫離原文范疇的翻譯方法。 現(xiàn)代廣告翻譯已不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是目的語各種社會文化因素的綜合。廣告翻譯 重視目的,翻譯的過程即譯者根據(jù)廣告目的和產(chǎn)品信息進(jìn)行再創(chuàng)作。原文及對原文的忠 實已不是那么重要了。廣告翻譯是一門藝術(shù),因而有著較大的創(chuàng)造空間。廣告譯文如果 缺乏語言藝術(shù)和美感,則很難吸引消費者,廣告也就喪失了其最重要的勸說的功能;廣告 翻譯也是一門科學(xué),它必須依據(jù)人類交際的基本規(guī)律與過程,再度體現(xiàn)真實性與確鑿。真實性與確鑿是商業(yè)廣告創(chuàng)作的兩條基本原則,即廣告原文中的 某些信息必須完整、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換到譯文中去。從這個意義上說,廣吿創(chuàng)造性翻譯的空間又是有限的。
例1
【原文】Elegance is an attitude.
【譯文】優(yōu)雅態(tài)度,真我性格。(浪琴表廣告)
【賞析】該廣告采用增譯的手法,在理解原文的基礎(chǔ)上,增補“真我性格”,使得原文內(nèi) 涵得以引申。譯文為兩個四字結(jié)構(gòu),符合漢語的行文特點。如果譯者不用增補的手法,而 用直譯的方法,譯為“優(yōu)雅是一種態(tài)度”就會讓廣告大失其色,讓消費者不知所云,更不可能激發(fā)消費者的購買欲望。
例2
【原文】A good way to fly.
【譯文】飛越萬里,超越一切!(新加坡航空廣告)
例3
【原文】For next generation.
【譯文】新一代的選擇。(百事可樂廣告)

(三)套譯
套譯即借用譯入語中的某些慣用結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。英語廣告中有不少固定的廣告套語,或成語、諺語、對偶等固定表達(dá)方式。而中文廣告中也多用許多現(xiàn)成的成語、俗語、短語結(jié)構(gòu)(如四字結(jié)構(gòu))和并列結(jié)構(gòu)(如對偶句)等固定表達(dá)方式。部分中英文的套語在內(nèi)容 和形式上都很符合,且有相同的意義和修辭色彩,這時可以使用套譯的手段進(jìn)行翻譯,以取得言簡意賅、寓意深長的效果。如:
例1
【原文】The only thing we didn’t improve was the road.
【譯文】萬事俱備,只看路況。(汽車廣告)
【賞析】原文為強調(diào)句,仿佛是強調(diào)只有road還沒有“改善”,實則暗指“除了道路以 外,其他一切都是完備的”。譯文套譯,仿擬中國典故“萬事俱備,只欠東風(fēng)”,將“只欠東 風(fēng)”改為“只看路況”。看到這個譯文,讀者會聯(lián)想到諸葛亮搖著鵝毛扇,運籌帷幄的瀟灑 形象。廣告譯文因此傳達(dá)的信息是:該車具有無可挑剔地完美性;該汽車生產(chǎn)商就像神機 妙算的諸葛亮,一切都為消費者考慮周全了。如果按字面意思,將原文直譯為“我們唯一 沒有改善的就是道路”,那么廣告的效果定會大打折扣。


[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇: 廣告語修辭翻譯賞析
下一篇:保函申請書的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們