把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

十二式翻譯絕招

發(fā)布時間: 2023-11-20 09:38:44   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:

(七) 精煉譯詞

例子:

A new dignity crept into his walk.

原譯:走路的姿態(tài)不知甚么時候開始給人一種莊重的印象。

改譯:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。


(八) 刪削"When"字

  例子

1. When he saw me, he was startled.

他看見我,嚇了一大跳,(不譯:當他看見我的時候,......)

2. "When your gals take on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"

「你那些女黑奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有甚么用呢?」(不譯:當你那些女黑奴哭得那么傷心的時候,你還拿鞭子......)


(九) 感嘆詞的不同譯法

例子:

1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."

  「嗐,媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗」

  「得了吧,伊娃,你屋里的花都滿了?!?/p>

2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"

  「喲,真是怪事﹗」瑪利說,「你干嘛非要這個不可?」

3. ("...Haley, if you had any conscience.")

"Well, I've got just as much conscience as any man in business can afford to keep - just a little, you know, to swear by, as were," said the trader, jocularly; ..."Well, then, Haley, how will you trade?" said Mr. Shelby, after an uneasy interval of silence.

  (「......哈利,你要是有良心的話?!?

  「得,干這行當兒的人能有多少良心,我也有多少良心--瞧,我的良心就這么一丁點兒,夠拿出來起誓就得,」奴隸販子開著玩笑說;......

  「那好,哈利,這樁買賣你打算怎么個做法?」謝爾比先生在一陣令人發(fā)窘的沉默之后問道。


(十) 順拆法

  例子:

  His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.

  原譯:他的代表團同意執(zhí)行主任關于該基金會應繼續(xù)為更好地了解經濟、社會和人口的相互關系而努力的意見。

  改譯:他的代表團同意執(zhí)行主任的意見,/認為該基金會應繼續(xù)努力,/ 以求更好地了解經濟、社會和人口這三方面的相互關系。


(十一) 倒拆法

  例子:

  To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute / for the angry disgust/ with which one of his own country women resent his supposed condition.

要是一個英國女人看到他真像他自己所假定的那么爛醉,/ 她就會對他又惱怒,又厭惡,/ 而挪拉對他卻又同情又寬容,/ 他在這中間看出了一點神圣的質量。


(十二) 抽詞拆句法

  例子:

  All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops, holding a promise of bumper harvests.

  從邊境到北京,一路上沿鐵路線極目縱觀,但見農村到處是茁壯的莊稼,彷佛鋪上一塊綠地毯,這說明豐收在望了。


責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:克服“漢語干擾”,提升譯文精度
  • 下一篇:趣談動物詞匯的翻譯


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)