- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
討論英譯漢差錯,必須把錯誤分為若干類型加以解剖分析,才能由具體到抽象,在探索具體規(guī)律的基礎(chǔ)上導(dǎo)求其共同性。
但英譯漢錯誤在實際上并不全是分門別類地存在的。正如骨折病人可以同時是個患有胃腸炎的精神病患者一樣,實際譯品中所反映出來的英譯漢錯誤也可能是綜合性的;或者說,譯文所患的是“英譯漢綜合癥”。
為了加深這一印象,我們在這里舉幾個實例,企圖以此表明:即使是在短短的一句譯文中,也可能同時包含著若干個屬于不同典型的錯誤。請看實例。
一、實例
i.原文:Certainly it would be possible to write lengthy articles, even books, on each of the problems we have touched upon here. But we make no claim to a "total assessment", and we encourage others to deepen our still somewhat superficial investigation of such questions as national oppression and the role of women in the Soviet Union.
譯文:當(dāng)然,我們這里已講到的每一個問題都可以寫成長篇文章,甚至是書。我們并不要求來一個“全面的評價。”我們歡迎別人把我們對諸如民族壓迫和在蘇聯(lián)的婦女地位等問題所作的膚淺的調(diào)查更深入下去。
按:①引文第一句主要要說明“每一個問題”的內(nèi)容很豐富,因此原文“articles”、“books”都用復(fù)數(shù),但譯文卻明顯地把這些名詞當(dāng)作單數(shù)來譯(“寫成……文章,甚至是書”)。要如實地反映原文,就得改譯為“寫成一篇篇大塊文章,甚至一本又一本的書”。
②原文表示轉(zhuǎn)折語氣的“But”被無故刪去,使譯文因而遜色。
2.原文:Senator Richard B.Russell of Georgia said he could not live with himself if he did not say in the strongest possible term how important it was that we act with greater strength than the President was coutemplating.
譯文:佐治亞州參議員理查德·拉塞爾說,如果總統(tǒng)不盡可能用最有力的字眼說,我們將采取比總統(tǒng)在考慮采取的更為有力的行動是多么重要,那他簡直活不下去。
按:①原文“if”后的“he”明明指的是“Senator Russel”,但在譯文中這個“he”卻變成“總統(tǒng)”即“President”了。
②“we act…”中的“act”實際上是“should act”即“務(wù)必……”的意思(should在這種句型中??墒÷裕?。但譯者把它誤解為將來時(“將采取……”)了。
③原文“he could not live with himself”乃“他不能容忍自己”,但譯文卻作“他簡直活不下去”。兩者意義是有所不同的。
二、分析
看了上面的例子之后,我們就能對刻記?。罕M管所討論的大多是某一實際譯例中的某一典型錯誤,但這并不是說該實例中就再也沒有其它的錯誤了。
責(zé)任編輯:admin