- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠(chéng)?!弊釉唬骸稗o達(dá)而已!”又曰:“言而無(wú)文,行之不遠(yuǎn)?!比吣宋恼抡?,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》
1. 原文:On this board,thirsty strangers deposited their cups as they stood in the road and drank,and threw the dregs on the dusty ground to the pattern of Polynesia,and wished they could have a restful seat inside.(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)
譯文:患酒喝的客人,都站在路上買醉,往這塊隔板上放空酒杯;他們把酒渣兒灑在滿是塵土的地上,做成玻里尼西亞群島的花樣。他們很想能在屋子里面,有一個(gè)安身落座的地方。(張谷若譯)
賞析:"thirsty"是“口渴的”的意思,用在原文中當(dāng)然不是指“客人”渴了想喝水,譯成“患酒喝得”恐怕是最好的選擇?!罢驹诼飞腺I醉”,似乎不是很忠實(shí)于原文,但轉(zhuǎn)念一想,既然愛酒都愛到"thirsty"的地步,那么終于尋找到了一個(gè)喝酒的機(jī)會(huì),不喝個(gè)半醉不醉,反而不可想象了,所以“買酒”即“買醉”。
2. 原文:No greater misfortune can befall a country than to be governed by an old tyrant.
譯文:國(guó)之橫禍,莫過(guò)于暴君當(dāng)政。
賞析:現(xiàn)代漢語(yǔ)是在古漢語(yǔ)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),古漢語(yǔ)有它自己的優(yōu)勢(shì),如詞匯豐富、語(yǔ)法有彈性、表情表意能力強(qiáng)等等,在寫作和翻譯時(shí),適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用一些古漢語(yǔ)的語(yǔ)素或詞,能給文章帶來(lái)一種書卷氣,顯得莊重典雅。上面這個(gè)譯例就體現(xiàn)了這種特色,譯者靈活套用了古漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),使用了古漢語(yǔ)的個(gè)別語(yǔ)素(詞語(yǔ)),譯出的句子簡(jiǎn)潔、莊重,讀者好似看見了一個(gè)學(xué)識(shí)淵博的老學(xué)究在搖頭晃腦地評(píng)說(shuō)歷史。
3. 原文:Hearing Debs was an experience.
譯文:聽德布斯演講可真帶勁。
賞析:如果說(shuō)上一譯句讓我們看見了一個(gè)學(xué)識(shí)淵博的老學(xué)究在搖頭晃腦地評(píng)說(shuō)歷史的話,讀了這一句譯文,我們看到的是另一種場(chǎng)面:一個(gè)求知若渴、激情滿懷的青年學(xué)子在聽了一場(chǎng)演講后,眉飛色舞地對(duì)沒(méi)有去聽演講的同伴大談特談演講人演講藝術(shù)之高超。譯者使用了口語(yǔ)體“可真帶勁”來(lái)譯"was an experience",準(zhǔn)確、生動(dòng)。
4. 原文:Charity begins at home,they say.(Thomas Hardy:Tess of the d’Urbervilles)
譯文:人家不是說(shuō),行善得由己及人嗎?(張谷若譯)
賞析:“行善得由己及人”,在形式上頗像哲言警句,在意義上非常忠實(shí)于原文。
5. 原文:The large cities absorb the wealth and fashion of the nation.
譯文:大都市是一國(guó)的財(cái)富集中之地,時(shí)髦風(fēng)尚的觀瞻所系。
賞析:動(dòng)詞"absorb"在譯文中化成了名詞詞組“集中之地”和“觀瞻所系”,這種英譯漢時(shí)“動(dòng)”變“名”的小花招,對(duì)翻譯有興趣的朋友恐怕已爛熟于心了吧?譯句工整的結(jié)構(gòu)也值得提及。
6. 原文:Friendship and play shorten the day.
譯文:好朋友,共游玩,日子過(guò)得歡。
賞析:原句出自一首兒歌,為了讓譯句容易為少年兒童接受,豐華瞻先生以效果對(duì)等為翻譯原則,不受原句形式上的束縛,打破原句的結(jié)構(gòu),創(chuàng)造性地將原句切分為三個(gè)部分,分別處理。針對(duì)原句中"play"同"day"押韻,譯者選了“玩”和“歡”兩個(gè)字,韻母相同,讀來(lái)流利、上口,也便于記憶。
7. 原文:She has beauty still,and,if it be not in its heyday,it is not yet in its autumn.
譯文:她依然很美,如果不是芳華正茂,也還不到遲暮之年。(黃邦杰)
賞析:"heyday""autumn"都是比喻的用法,原句后半部還有對(duì)仗,翻譯時(shí)不能不考慮這些因素,譯成如上的句子,“不論從意思、文字或?qū)φ虂?lái)比較,中譯都可與原作旗鼓相當(dāng)”。
責(zé)任編輯:admin