把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

詞語脫句的分譯

發(fā)布時間: 2022-05-16 09:27:25   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 如果吃透原義,在動手翻譯時,只要把此類修飾詞語從句子中分離出來,擴展成單獨的短語或子句,輔以適當(dāng)?shù)你暯邮侄危湍芙鉀Q表...


在英語句子中經(jīng)??梢砸姷竭@種情況,即修飾性詞語是作者的主觀評論,修飾對象則是對事實的客觀描述。這種搭配關(guān)系放在漢語句子里,會產(chǎn)生表達上的矛盾。實際上,如果吃透原義,在動手翻譯時,只要把此類修飾詞語從句子中分離出來,擴展成單獨的短語或子句,輔以適當(dāng)?shù)你暯邮侄?,就能解決表達不順的問題。如:


例1  The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.

中國人似乎為他們的經(jīng)濟成就感到自豪,這是無可非議的。

(比較:中國人似乎為他們的經(jīng)濟成就感到無可非議的自豪。)


例2 They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.

他們企圖把和談破裂的罪名扣到我們頭上,但只是徒勞一場。

(比較:他們徒勞地試圖把……。)


例3 He arrived in Washington at a ripe moment internationally.

就國際形勢而言,他對華盛頓的訪問正是時候。


例4 If that seems upside down and twisted, it's because the power structure in Washington is incomprehensibly alien to the businessperson.

如果這事顯得上下顛倒、有悖常理,那是因為這位企業(yè)家對華盛頓的權(quán)力結(jié)構(gòu)一無所知,盡管這太匪夷所思。


有些英語否定句的否定范圍不是句中的某一詞語,而是某個搭配關(guān)系。這種結(jié)構(gòu)通常無法照搬到漢語中來,否則會使邏輯意義含混不清。如果把搭配關(guān)系中的一方拆離出來,加以擴展后單獨處理,譯文無論從含義上還是結(jié)構(gòu)上都要完整、清晰得多。如:



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:可譯性障礙之詞語搭配
  • 下一篇:局部與整體之間的轉(zhuǎn)換


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)