- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
不直接說(shuō)出具體人或事物的本來(lái)名稱,而是借用與之相關(guān)的詞語(yǔ)來(lái)指代,這在修辭上稱作提喻(synecdoche)。提喻的方法很多,這里主要討論的是,用局部或某個(gè)具體特征來(lái)指代整個(gè)人物或事物,或者用整體來(lái)指代人或事物的局部。然而,翻譯英語(yǔ)中的部分提喻形式,有時(shí)需要根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣恢復(fù)其具體所指,即把局部轉(zhuǎn)換為整體或把整體轉(zhuǎn)換為局部;在這一轉(zhuǎn)換過(guò)程中,往往需要適當(dāng)運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換和增詞等手段。
1. 局部轉(zhuǎn)換為整體
在下面的例子里,原文中的局部提喻指代的是整體,因此在翻譯中往往要轉(zhuǎn)換成具體的人或事物。
例1. The President wants a Chinese face or two to add to the fraternity.
總統(tǒng)希望請(qǐng)一、兩位中國(guó)人出席,以增強(qiáng)四海一家的氣氛。
例2. The deficit on the total current account will remain in triple digits as far as the eye can see.
在可以預(yù)見(jiàn)的將來(lái),國(guó)際收支經(jīng)常項(xiàng)目上的逆差總額將繼續(xù)維持三位數(shù)。
例3. He has passed fifty winters.
他已經(jīng)五十歲了。(漢語(yǔ)也有類似的說(shuō)法:“春秋”;而不是“冬天”;據(jù)此,也可以譯作“他已經(jīng)度過(guò)了五十個(gè)春秋”,但具體要視原文風(fēng)格而定。)
2. 整體轉(zhuǎn)換為局部
反之,下面各例原文中的整體提喻,用來(lái)指代人或事物的局部或具體特征,因此在翻譯時(shí)往往需要根據(jù)含義進(jìn)行還原。
例4. When he was accused of theft,he turned red.
當(dāng)有人指控他行竊時(shí),他的臉變得通紅。
例5. His present hunger awoke and gnawed at him.
這時(shí),饑餓又蘇醒過(guò)來(lái),噬咬著他的胃。
責(zé)任編輯:admin