把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

詞語的翻譯技巧

發(fā)布時間: 2019-03-05 09:10:51   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:


譯文:不過偶爾也有幾個死人當得起石匠刻在他們朽骨上的 好話。真的論虔誠的教徒,慈論的父母,孝順的兒女,賢良的妻子, 盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們。(薩克雷《名利場》,楊必譯)


2. 詞義的廣狹 

不論是在英語中還是在漢語中,不少詞的意義都有廣義、狹義之分。例如,漢語中的“農業(yè)”廣義上指一切農業(yè)生產活動,包括農作物栽培和牲畜的飼養(yǎng),狹義上只指耕作業(yè)。英語中的agriculture 和 farming 在詞義范圍上也是有廣狹之分的,知者是廣義,后 者為狹義。所以,翻譯的過程中要注意這一點,要根據語境確定該選擇廣義的對等詞還是狹義的對等詞。下面是兩個漢語句子:

 (1) 農業(yè)是國民經濟的基礎。

 (2) 農林牧副漁應該互相結合。

在第一句中,“農業(yè)”是廣義上的農業(yè),而第二句中的“農”是狹義上的農業(yè),所以它們的翻譯應該分別為。

譯文:Agriculture is the foundation of the national economy.

譯文:Farming,forestry,animal husbandry,side-occupations and fishery should be combined together.

用agriculture和farming分別代替兩個漢語句子中的“農業(yè)”和“農”,就體現了詞義的廣狹之分。 


3. 文化背景

語言是文化的載體,又是文化不可或缺的一部分。沒有語言,文化就不會存在。而另一方面,語言又受文化的影響,體現了其所在的文化背景。操不同語言的民族會有某些相同的文化特征,但大多數情況下,由于各民族地理、歷史背景不同,其文化差異還是相當可觀的。文化上的差異可導致對詞的聯(lián)想意義不同,成語就是一個典型的例子,譬如,漢語中“牛”經常用來形容一個人的強壯,于是就有了“壯得像頭?!边@個固定短語,而英語中,卻用 horse來形容一個人的強壯,于是就有了 as strong as a horse這個短語。英國是島國,四面環(huán)海,魚是英語文化中的重要的一部分,所以英語中就有as silent as a fish和neither fish nor fowl這樣的比喻,而中國是大陸國家,很少用魚作比喻,這兩個成語譯成漢語,就是“噤若寒蟬”和“非驢非馬”。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯的技巧
  • 下一篇:詞義的選擇


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)