把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

不隨便調整原文的信息結構

發(fā)布時間: 2019-02-08 09:40:53   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):


說明:

原文強調的重點是“消滅資本主義”,這個意思置于句末,正好是句子最重要的位置,閱讀時自然得到強調。譯文囿于譯者選擇的句子結構,致使重要信息前置,必須通過重讀“只有消滅資本主義”來體現(xiàn)意思重點。


另外,英漢都有強調結構。在強調結構中,重要信息不是置于句末, 而是靠重音來表達。如:“院子里有一只狗”是正常結構,重點在“有一 只狗”,置于句子末尾,自然得到強調;“有一只狗在院子里”是強調結 構,必須重讀“有一只狗”(或弱讀“在院子里”)才能體現(xiàn)句子重點。如 果重讀“院子里”,會使人認為狗不在屋里。再舉一個翻譯的例子:

原文:

It was John who called you last night.

譯文:

昨天晚上是約翰給你打的電話。

這句話,英漢都采用強調結構。重點信息都沒有置于句子末尾,而是靠重讀來表達。

最后強調,很多中國的英語學習者存在一個誤解,即認為英語的重點 (the stress, or the discussion )在前,這也是很多研究者支持的觀點?;诠P者看到的英文寫作指南(如 Joseph M. Williams, Style: Towards Clarity and Grace, the University of Chicago Press, 1995)和以上分析,我們看到, 英語的句子的信息結構與漢語相同,都是把“話題” (the topic, issue or subject )置于句首,重要信息放在后面。所謂重點在前的例子,僅僅屬于英語的特例,即受到所選句子結構的約束,致使重要信息無法后置。在這樣的句子中,需要以重讀的方式強調被迫前置的重要信息。這種特例在漢語中同樣存在。百度文庫中的一套幻燈片(“英漢句子信息結構對比”)體現(xiàn)了上述誤解。


責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:正式英語和非正式英語
  • 下一篇:日譯漢增詞處理舉例


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)