- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
說明:
原文強調的重點是“消滅資本主義”,這個意思置于句末,正好是句子最重要的位置,閱讀時自然得到強調。譯文囿于譯者選擇的句子結構,致使重要信息前置,必須通過重讀“只有消滅資本主義”來體現(xiàn)意思重點。
另外,英漢都有強調結構。在強調結構中,重要信息不是置于句末, 而是靠重音來表達。如:“院子里有一只狗”是正常結構,重點在“有一 只狗”,置于句子末尾,自然得到強調;“有一只狗在院子里”是強調結 構,必須重讀“有一只狗”(或弱讀“在院子里”)才能體現(xiàn)句子重點。如 果重讀“院子里”,會使人認為狗不在屋里。再舉一個翻譯的例子:
原文:
It was John who called you last night.
譯文:
昨天晚上是約翰給你打的電話。
這句話,英漢都采用強調結構。重點信息都沒有置于句子末尾,而是靠重讀來表達。
最后強調,很多中國的英語學習者存在一個誤解,即認為英語的重點 (the stress, or the discussion )在前,這也是很多研究者支持的觀點?;诠P者看到的英文寫作指南(如 Joseph M. Williams, Style: Towards Clarity and Grace, the University of Chicago Press, 1995)和以上分析,我們看到, 英語的句子的信息結構與漢語相同,都是把“話題” (the topic, issue or subject )置于句首,重要信息放在后面。所謂重點在前的例子,僅僅屬于英語的特例,即受到所選句子結構的約束,致使重要信息無法后置。在這樣的句子中,需要以重讀的方式強調被迫前置的重要信息。這種特例在漢語中同樣存在。百度文庫中的一套幻燈片(“英漢句子信息結構對比”)體現(xiàn)了上述誤解。
責任編輯:admin