把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

對原文的改動要有利于達到翻譯目的

發(fā)布時間: 2018-12-10 09:06:06   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:



劃線部分的中文表達也有問題:改進缺點之后,什么效果更好?但盡管如此,我們還是能夠隱約感到作者希望表達的意思:如果給予適當引導或善加利用,這個缺點可能會變?yōu)橐粋€優(yōu)點。原譯she will make progress soon,讓人無法信服:憑什么不久就會取得進步?

改譯:

Victoria can be carried away by details and minor issues,and can be quite stubborn;however in the right situations,this could be seen as a strength.

然而,如果原文表達已經充分或恰當,譯者就不要自作聰明,改變原文的說法。例如:

原文:

我初次上課時提問了 一個還未講到的問題,本來沒有抱太大的期望有學生可以回答出來……

原譯:

At the beginning of my class,I raised a very difficult question but expected no satisfactory answers.

這樣翻譯,首先不是原文表達的意思。原文是“第一次上課”,譯文是“課堂教學開始”。原文是“還沒有講到的問題”,譯文是“很難的問題”,兩者不同。第二,如果譯者的修改能夠給作者“加分”,是可以接受的,但這里并非如此。英文讀者會問:這個老師怎么回事?一上課就問這 么難的問題,學生當然答不出來,怎么還but呢?所以,這樣的修改對作者是不利的,應當避免。

改譯:

In my first class,I asked a question that I did not expect anyone would be able to answer as yet...


責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯日語使役句應注意事項
  • 下一篇:日語翻譯中詞的色彩


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 1 條評論(查看更多評論)