- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
劃線部分的中文表達也有問題:改進缺點之后,什么效果更好?但盡管如此,我們還是能夠隱約感到作者希望表達的意思:如果給予適當引導或善加利用,這個缺點可能會變?yōu)橐粋€優(yōu)點。原譯she will make progress soon,讓人無法信服:憑什么不久就會取得進步?
改譯:
Victoria can be carried away by details and minor issues,and can be quite stubborn;however in the right situations,this could be seen as a strength.
然而,如果原文表達已經充分或恰當,譯者就不要自作聰明,改變原文的說法。例如:
原文:
我初次上課時提問了 一個還未講到的問題,本來沒有抱太大的期望有學生可以回答出來……
原譯:
At the beginning of my class,I raised a very difficult question but expected no satisfactory answers.
這樣翻譯,首先不是原文表達的意思。原文是“第一次上課”,譯文是“課堂教學開始”。原文是“還沒有講到的問題”,譯文是“很難的問題”,兩者不同。第二,如果譯者的修改能夠給作者“加分”,是可以接受的,但這里并非如此。英文讀者會問:這個老師怎么回事?一上課就問這 么難的問題,學生當然答不出來,怎么還but呢?所以,這樣的修改對作者是不利的,應當避免。
改譯:
In my first class,I asked a question that I did not expect anyone would be able to answer as yet...
責任編輯:admin