- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
這一期間的科技翻譯活動中,最有影響的應(yīng)該首推徐光啟對《幾何原本》的翻譯?!稁缀卧尽肥枪畔ED數(shù)學(xué)家歐幾里得(Euclid)在總結(jié)前人成果的基礎(chǔ)上于公元前3世紀(jì)編成的。許多學(xué)者認(rèn)為這部世界古代數(shù)學(xué)名著所代表的邏輯推理方法,再加上科學(xué)實驗,是世界近代科學(xué)產(chǎn)生和發(fā)展的重要前提。因之徐光啟等的翻譯為“會通”中西文化,引進(jìn)西方科學(xué)技木,推進(jìn)明末清初的經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。
3. 清末民初的西學(xué)翻譯
嚴(yán)復(fù)根據(jù)英國哲學(xué)家赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》而翻譯出的《天演論》堪稱這一時期的代表作品,為中國社會的近代化做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),他本人也作為清末著名啟蒙主義思想家、“清季輸入歐化之第一 人(梁啟超語)”而名垂千古。這ー時期與嚴(yán)復(fù)并稱于世的當(dāng)屬林紓(林琴南)。1899年,林譯《巴黎茶花女遺事》ー問世,便不脛而走,ー時間洛陽紙貴,他的桐城派古文之優(yōu)美文筆與茶花女悲歡離合的故事給人們帶來了美的饗宴。在這ー時期,最重要的是嚴(yán)復(fù)提出了關(guān)于評價翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“信、達(dá)、雅”三原則,近代譯壇一直將其尊為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“金科玉律”,而譯壇百年來也一直沒有停止過對這三原則的研討和爭論。百年 來中國譯壇上活躍著眾多大家的身影,這些大家們的辛勤勞作為中國的近代化作出了巨大的貢獻(xiàn)。
應(yīng)該說,我們生活在一個全球化信息時代,隨著科學(xué)技術(shù)的高度發(fā)展,文化交流不斷深入,如今我們又迎來了第四次翻譯高潮。在這個信息高度泛濫的世界上,我們更應(yīng)該順應(yīng)歷史的要求,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
責(zé)任編輯:admin