- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯過程中的靈活,就是不受任何固定譯法的束縛,充分調(diào)動譯入語的積極因素,精心選用確能表達(dá)原文意圖的詞句。只有這樣,才能做到準(zhǔn)確。
(例1.) Much ado is also made of the fact that Southern Rhodesia was an internally self—governing Territory.
(原譯)南羅得西亞是一個內(nèi)部自治領(lǐng)土,這個事實也造成了不少無謂的紛擾。…'
(改譯)南羅得西亞是一個內(nèi)部自治的領(lǐng)土,在這個事實上面也做了不少文章。
Much ado在莎士比亞的喜劇劇目Much Ado about Nothing 中,確有“紛擾”之意。但是這里指的是英國以南羅內(nèi)部自治為借口不愿對南羅種族主義政權(quán)施加更大的壓力,那就無所謂“紛擾”了,必須加以變動。象這樣的“變動”,僅僅是對英漢詞典上的一些現(xiàn)成譯法的變動而已,并沒有更改原文的任何詞義,還是一個深入理解原文的問題。字面上的靈活,往往就是這么一回事。
(例2.)(What my Government requests sad demands of the security Couneil is protection of our independence by the Council...) The Government of the Republic of Guinea hopes that concrete measures will be adopted to prevent Portugal from once again flouting the provisions of the Charter by violating the independence and territorial integrity of Guinea...
(原譯)幾內(nèi)亞共和國政府希望采取具體措施來防止葡萄牙再次蔑視憲章規(guī)定,破壞幾內(nèi)亞的獨立和領(lǐng)土完整……
(改譯)幾內(nèi)亞共和國政府希望安理會采取具體措施......
原譯畫線部分表面上跟原文一樣,沒有提“具體措施”應(yīng)由誰采取,但是在中文讀者看來,顯然就是說的幾內(nèi)亞自己,這是“希望采取”的涵義??墒牵牡囊馑加缮厦嬉痪湓捒吹煤芮宄?,幾內(nèi)亞是要求安理會采取措施。這樣,由于兩種文字習(xí)慣上的不同,譯文表面上的忠實,造成了實際上的不忠實。加上原文所沒有的“安理會”三字,表面上好像增添了東西,實際上倒反事得了真正的準(zhǔn)確。
責(zé)任編輯:admin