把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

日語共用謂語的譯法

發(fā)布時間: 2018-11-07 09:07:10   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 有些句中含有雙主語、雙補語或雙賓語,或同時具備、共同使用一個謂語的共用謂語句,這在口語文章里是種特有的現象。



有些句中含有雙主語、雙補語或雙賓語,或同時具備、共同使用一個謂語的共用謂語句。這在口語文章里是種特有的現象。盡管如此,這樣句的結構和普通句一樣有簡有繁,只照一般譯法翻譯就行。但須注意的是要把這個謂語兼顧到每ー個主、補、賓語,不能漏掉ー個,否則,就會譯出不合邏輯的錯句。請看下列例子:

【例一】

トランジス夕一とダイオードは半導體素子のうちで、一番よく知られている。

晶體管和二極管在半導體元件中是(人們)最熟悉的。


這是ー個最簡單的并列主語帶ー個謂語的共用謂語句。原文雖然沒有指明是誰最熟悉,為了突出表達兩個主語的作用,譯文里不妨補上“人們”或“都”兩個詞,使文意更明確。


【例二】

K>1のときは(1)Kく1なら(2)のほうが精度が高い。

在K>1時,(1)的精度高;如果Kく1時,則(2)的精度高。


這個句子的特點是兩個并列小分句共用謂語的典型句。前一個小分句是個缺謂句、后小分句是個完整句。譯時就要判定“精度が高い”這個謂語,必然是兩個小分句共用的謂語。因而可知全句是個共用謂語句,譯時就必須把謂語重述到前分句后。否則, 若把“(1)”當成前分句省掉“だ”的謂語時,就會錯譯成“K大于1時是(1),如果K小于1時,(2)的精度高”



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯中靈活和準確的關系
  • 下一篇:如何對待語法現象?


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)