把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯的單位分類

發(fā)布時(shí)間: 2018-03-13 08:44:39   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



(1)習(xí)語(yǔ)     習(xí)語(yǔ)作為固定詞組具有整體意義。兩種語(yǔ)言詞詞對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)很少,大部分習(xí)語(yǔ)要整體譯出。如:

This time he missed the boat.

這回他坐失良機(jī)。

(2)自由詞組      自由詞組由兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞自由搭配組成,各單詞具有獨(dú)立的含義,但在翻譯時(shí)把它們作為一個(gè)單位譯出。如:

This receiver is indeed cheap and fine.

這臺(tái)收音機(jī)真是價(jià)廉物美。

Sometimes a person touches an electric wire with a wet hand, he ought not to do this. He might kill him-self.

有人往往濕手碰電線,這萬(wàn)萬(wàn)不可,會(huì)喪命的。


5. 句子層翻譯

有時(shí),詞組也不能充當(dāng)翻譯單位,要擴(kuò)大到句子。這有兩種情況,一是習(xí)語(yǔ),句子的意義不等于其中各個(gè)詞和詞組意義的簡(jiǎn)單相加;二是一般的句子,在原語(yǔ)中詞和詞組都有單獨(dú)的含義,但在表達(dá)時(shí)卻要以句子的整體,把各個(gè)詞和詞組的意義“溶鑄” 起來(lái)。如:

Where there is a will there is a way.

有志者事竟成。

Make yourself at home.

請(qǐng)不要拘束。


6. 語(yǔ)段層翻譯

語(yǔ)段或句群是語(yǔ)義上互有聯(lián)系的一組句子。以語(yǔ)段為翻譯單位,在翻譯中經(jīng)常用到。在語(yǔ)段范圍內(nèi),句子與句子之間的調(diào)整與兼并、融合與分拆,在不同文體的翻譯中都是存在的。如:

The key to success is not information. It's people.



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:分切的翻譯方法
  • 下一篇:漢英文化中的新潮變化


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)