- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
(1)習(xí)語(yǔ) 習(xí)語(yǔ)作為固定詞組具有整體意義。兩種語(yǔ)言詞詞對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)很少,大部分習(xí)語(yǔ)要整體譯出。如:
This time he missed the boat.
這回他坐失良機(jī)。
(2)自由詞組 自由詞組由兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞自由搭配組成,各單詞具有獨(dú)立的含義,但在翻譯時(shí)把它們作為一個(gè)單位譯出。如:
This receiver is indeed cheap and fine.
這臺(tái)收音機(jī)真是價(jià)廉物美。
Sometimes a person touches an electric wire with a wet hand, he ought not to do this. He might kill him-self.
有人往往濕手碰電線,這萬(wàn)萬(wàn)不可,會(huì)喪命的。
5. 句子層翻譯
有時(shí),詞組也不能充當(dāng)翻譯單位,要擴(kuò)大到句子。這有兩種情況,一是習(xí)語(yǔ),句子的意義不等于其中各個(gè)詞和詞組意義的簡(jiǎn)單相加;二是一般的句子,在原語(yǔ)中詞和詞組都有單獨(dú)的含義,但在表達(dá)時(shí)卻要以句子的整體,把各個(gè)詞和詞組的意義“溶鑄” 起來(lái)。如:
Where there is a will there is a way.
有志者事竟成。
Make yourself at home.
請(qǐng)不要拘束。
6. 語(yǔ)段層翻譯
語(yǔ)段或句群是語(yǔ)義上互有聯(lián)系的一組句子。以語(yǔ)段為翻譯單位,在翻譯中經(jīng)常用到。在語(yǔ)段范圍內(nèi),句子與句子之間的調(diào)整與兼并、融合與分拆,在不同文體的翻譯中都是存在的。如:
The key to success is not information. It's people.